Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lost in translation (список заголовков)
23:41 

Лада Юна
Любовь нам дается, чтоб дарить ее... // Oretachi wa shippai saku nanka ja nai ©
Здравствуйте.

Итальянского совсем не знаю, а переводчик выдает какие-то физиологизмы (что на русском, что при двойном переводе сначала на английский), особенно про ресницы :fog: :wow::facepalm:

Mi ricordo pecora, senza più peli,
Mi furono tolti come impuri e infedeli,
La doccia forzata e quel tanfo acre
Di chi disinfetta anche le parti sacre.
Il bruciore dei pori gonfi' gli occhi e la bocca
Nel non riconoscersi quando ci si tocca,
E il colore dell'alba fu di ocra pastiglia,
Ma almeno per piangere mi lasciaron le ciglia.
Mi lasciaron le ciglia.

:beg::beg::beg:

Спасибо.

@темы: Lost in translation, итальяно

02:27 

Помощь в переводе с итальянского

Приветствую!
Требуется помощь в переводе с итальянского.
Контекст таков: подвыпивший вьюноша описывает свой идеал женщины. И среди вполне понятных и тривиальных требований вроде красивых ног, черных глаз и груди как минимум четвертого размера всплывает весьма загадочное "sapere abbracciare come si deve". Словарь мне на "abbracciare" никаких подходящих вариантов, кроме "обнимать", не даёт, и это, конечно, очень мило, но меня терзают смутные сомнения, что в тексте имеется в виду что-то другое, возможно пошлое. Однако подтверждений тому найти не удалось.
Поэтому прошу у знающих людей совета: как можно перевести загадочное требование?

@темы: итальяно, Lost in translation

22:21 

Need help!

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
"It's my opinion," said Strong, "that he 's a rival Wandering Jew; the original Jacobs, you know, was a dark fellow."

Ребятушки, как бы вы это перевели?? Соперник Вечного Жида? Или, наоборот, соперничающий Вечный Жид? И что это за Джейкобс? (про ВЖ знаю)

Кому надо, здесь оригинал рассказа: www.online-literature.com/thomas-bailey-aldrich... (нужная фраза в самом конце части I)

@темы: Lost in translation, аглицкий

22:26 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что это?

...he moved to the back end of the small restroom, getting a line of paper towels from the grimy crank-laden dispenser.

@настроение: ??

@темы: аглицкий, Lost in translation

20:32 

описание драки

Сын Филифьонки [DELETED user]
...before Feliks was on him again, pounding on his chest. Ivan looked unimpressed and quickly shoved Feliks back down onto the dirt.

Как бы вы это перевели? «Ивану это не понравилось», или ему было всё равно, как слону дробина?

@темы: аглицкий, Lost in translation

23:15 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Дано: один герой любуется внешностью другого.

To say that Feliks was handsome was incredibly accurate. In fact, right then, Lithuania felt it might somewhat of an understatement. (дальше идёт описание внешности Феликса).

что-то я никак не пойму выделенную фразу...

@темы: Lost in translation, аглицкий

15:37 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: Герой истории, столяр-мебельщик Ивэн потерял жену при трагических обстоятельствах, женился во второй раз, переехал.

Словарь выдаёт два значения слова accommodation: жилище и приспособление к обстоятельствам.

И вот тут: что значит оно в данном контексте? Что «Ивэн приспособился к новой жизни, и куда делись его воспоминания», или что-то типа «Ивэн мог выстроить новые покои для жены, а куда денешь воспоминания»?

I think about the accommodations Evan Christensen would have had to make to marry another woman. What did he do with his memories?

@настроение: тррррр...

@темы: аглицкий, Lost in translation

13:30 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст - повествование идёт от лица умирающей.

...and to be truthful, I cannot mind, as the pain is greater than the ability of the girl who attends to me to mollify it with the medicine.

Подскажите, пожалуйста, что здесь должно означать mind, да и вообще вся фраза?
отвечено.


Там же. Девушка, которая приходит к больной, ухаживает за ней, готовит, убирается...

...speaking to me occasionally, not happy with her lot, but not selfish either.

Подскажите, плиз, что значит подчёркнутая фраза? я всегда путаюсь с употреблением either...
запись создана: 26.05.2013 в 12:25

@темы: аглицкий, Lost in translation

14:01 

Сын Филифьонки [DELETED user]
1. Контекст, думаю, понятен. Речь идёт от лица матери о Билли - ребёнке.

...one time when I shut a car door, gave it a push, and in the split second before it closed, I saw that Billie’s fingers were in the door, and it seemed to me in the bubble of time that it took for the door to complete its swing that I might have stopped the momentum, and that I had a chance, a choice.

Уточните, пожалуйста, она всё-таки прищемила пальчики ребёнку дверью или нет? И что в данном случае означает in the bubble?

2. She is very much female again означает Она всё так же очень женственна или Она ещё женственнее, чем обычно?

@настроение: м...

@темы: аглицкий, Lost in translation

19:37 

Вопрос скорее из области норвежского.

Сын Филифьонки [DELETED user]
...sharing together the Lttigmann, which, if I may say so, achieved a delicate and crispy texture in my hands, even with my crude implements...

Речь идёт о норвежской кухне, традициях и т. п. Что означает выделенное слово? Возможно, оно пишется не так, возможно, с опечаткой, я скопировала как было.

@темы: аглицкий, Lost in translation, вопрос

21:12 

Помогите разобраться с диалогом, пожалуйста

Сын Филифьонки [DELETED user]
Суть такая: разговаривают люди, среди них есть поэт (Томас) и его жена, от лица которой ведётся повествование. Речь заходит о том, что Томас не умеет писать письма (ужасно их пишет). Дальше вот такой диалог, смысл которого я почему-то не улавливаю:

“His literary executor will have it easy,” Rich adds.
“There won’t be anything there.”
“Except the work,” I say quietly. “There’s a lot of the
work.”
“a lot of false starts,” says Thomas. “Especially lately.”


U.P.D. И ещё. Сrime of passion, «преступление по страсти» - означает ли это «в состоянии аффекта»?

@темы: Lost in translation, аглицкий, вопрос

01:41 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Прошу прощения, это снова я.
Помогите, плиз, с переводом последней фразы:
...а мы, кажется, слишком старательно сосредочены на завтраке и Билли, как это делают взрослые, когда у них не клеится разговор. Or who are suddenly wary of conversation: (дальше идёт прямая речь).

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

00:46 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: героиня сидит за столом в купальнике. Другая смотрит на неё и думает: вот я бы ни за что не решилась сидеть за завтраком в купальнике...
отвечено

И ещё до кучи: как перевести эту фразу? следует по контексту сразу после предыдущей:

Are we, as we age, I wonder, repaid for all our thoughtless gestures?
Что-то я к ночи ничего уже не соображаю...

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

14:40 

норвежский акцент в английской речи

Такое дело. Перевожу роман о норвежских эмигрантах в Америке, и там идёт речь о норвежском акценте, конкретно приводятся в пример вот эти слова
Есть у кого-нибудь идеи, как передать норвежский акцент в переводе на русский?

@темы: интересности, вопрос, аглицкий, Lost in translation

03:45 

Китайский

L0S
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести это предложение: "这条围脖不算标点第六第七两个汉字"
Предложение должно быть по поводу пароля для файла, однако гугл переводит это как некую тарабарщину :/

Заранее благодарю

@темы: Lost in translation, китайский

14:38 

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
перевожу статью про костюмы со шведского. там встретила слово handhäst. это когда человек едет на лошади, а другую в это время ведёт рядом на поводу. вот та, которую ведут, - это и есть handhäst. как её по-русски назвать? я в лошадях и всем, что с ними связано, вообще не разбираюсь(

@темы: Lost in translation, вопрос, шведский

17:00 

срочно для перевода!

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Товарищи лингвисты!

Перевожу рассказ Коры Сандел "Искусство убийства".

Как перевести rennet apples?? Словарь говорит, что rennet - это какой-то сычужный фермент. Ну и как его соотнести с яблоками?? Я в ботанике и садоводстве полный ноль. Гугл не помог. Хоть вы помогите, please! T_T

@темы: срочно!, вопрос, аглицкий, Lost in translation

13:21 

Увлажнители для кожи

the real lady
Я всегда хочу быть лучшим и не изменюсь никогда. Хочу проводить по 60 хороших матчей за сезон. Я давно понял для себя, что разница между хорошими игроками и звездами – это работа. (c) К. Роналду
Доброго дня!

Скажите, пожалуйста, как о роговом слое кожи можно сказать:
— «dynamic and interactive tissue»? Я чего-то не допонимаю? :nope:
И ещё несколько, если можно:
— «... including barrier functions, transepidermal water loss, and the exogenous or endogenous offenders that result...»
— «Naturally occurring skin lipids and sterols are often added to moisturizers.»
— « these agents can help promote repair of cutaneous barrier function»

Огромное спасибо!

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

15:56 

the real lady
Я всегда хочу быть лучшим и не изменюсь никогда. Хочу проводить по 60 хороших матчей за сезон. Я давно понял для себя, что разница между хорошими игроками и звездами – это работа. (c) К. Роналду
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу (как-то мне слегка не понятен её смысл...)

Experienced tea pickers can collect the average weight of a ten-year-old in one day.

Благодарю заранее!

@темы: аглицкий, Lost in translation

18:31 

Опять проблема с переводом) Не понимаю значения get at здесь ну и как следствие не могу перевести фразу. Подскажите как оно правильно то)
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is pretty straightforward

@темы: Lost in translation, аглицкий

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная