Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: аглицкий (список заголовков)
12:58 

Кто кого ненавидит?

Куэсси
«Дайте мне всего шесть строк, написанных рукой самого честного человека, и я найду, за что его можно повесить»
Здравствуйте. Возник такой вопрос: если на фразу "I hate you" ответить "So do I", то что будет означать ответ: что второй говорящий ненавидит первого или что второй говорящий ненавидит сам себя?

@темы: аглицкий, вопрос, размышлизмы

15:37 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: Герой истории, столяр-мебельщик Ивэн потерял жену при трагических обстоятельствах, женился во второй раз, переехал.

Словарь выдаёт два значения слова accommodation: жилище и приспособление к обстоятельствам.

И вот тут: что значит оно в данном контексте? Что «Ивэн приспособился к новой жизни, и куда делись его воспоминания», или что-то типа «Ивэн мог выстроить новые покои для жены, а куда денешь воспоминания»?

I think about the accommodations Evan Christensen would have had to make to marry another woman. What did he do with his memories?

@настроение: тррррр...

@темы: аглицкий, Lost in translation

13:30 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст - повествование идёт от лица умирающей.

...and to be truthful, I cannot mind, as the pain is greater than the ability of the girl who attends to me to mollify it with the medicine.

Подскажите, пожалуйста, что здесь должно означать mind, да и вообще вся фраза?
отвечено.


Там же. Девушка, которая приходит к больной, ухаживает за ней, готовит, убирается...

...speaking to me occasionally, not happy with her lot, but not selfish either.

Подскажите, плиз, что значит подчёркнутая фраза? я всегда путаюсь с употреблением either...
запись создана: 26.05.2013 в 12:25

@темы: аглицкий, Lost in translation

14:01 

Сын Филифьонки [DELETED user]
1. Контекст, думаю, понятен. Речь идёт от лица матери о Билли - ребёнке.

...one time when I shut a car door, gave it a push, and in the split second before it closed, I saw that Billie’s fingers were in the door, and it seemed to me in the bubble of time that it took for the door to complete its swing that I might have stopped the momentum, and that I had a chance, a choice.

Уточните, пожалуйста, она всё-таки прищемила пальчики ребёнку дверью или нет? И что в данном случае означает in the bubble?

2. She is very much female again означает Она всё так же очень женственна или Она ещё женственнее, чем обычно?

@настроение: м...

@темы: аглицкий, Lost in translation

23:11 

Donald Hindle

Dareolo
"Европа может и подождать, пока русский царь рыбачит." (Александр III)
Дорогие товарищи, помогите мне перевести это предложение:
The specific set of transformational rules Labor proposed were not formally adequate, in part because they were surface transformations which ignored syntactic constituenthood.
Меня особенно интересует constituenthood. Это очевидно какой-то термин, но вот что он значит... Это для меня огромная загадка.

@темы: вопрос, аглицкий

22:19 

Radani
Вместе тесно, врозь скучно.
Нужны советы.
Собираюсь поступать в магистратуру факультета иностранных языков. Порекомендуйте хорошие учебники по разным уровням английского и немецкого языков (фонетика, лексикология, грамматика).
Закончила филологический факультет, русский язык выучила хорошо, а по теории иностранных языков даже не знаю, что взять для подготовки...

@темы: аглицкий, дойчляндский, учить языкам

18:59 

Пинкера перевели!

Дии
Водитель кобылы
Я тут, пожалуй, скопипащу нагло свой пост из другого сообщества.

Товарищи, сегодня я узрел перевод The Stuff of Though на русский язык. Я, в общем-то, лингвистикой только интересуюсь, а Пинкера люблю по книге "Язык как инстинкт", которую прочел с годик назад и был очень доволен. Не тем, собственно, что я сильно обогатился разумом и продвинулся вперед в профессиональной деятельности, а, скорее, тем, что мне очень весело рассказали много прикольных и интересных штук.
Так что "Субстанцию мышления" я купил как увидел - сразу. И ТАМ ПИНКЕР ПИШЕТ ПРО МАТ.
Ох, как он пишет.
а еще у книжки зело гламурная обложка
Это я к чему. Можно, короче, пойти и купить. Скачать пока нельзя.
Ссылка на вконтактик
Кто такой Пинкер, и о чем ты тут чувак вообще: Википедия

@темы: аглицкий, библиотеки, интересности, поглазеть, хумор

18:47 

word order

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
On his first Saturday in their new house Nikolaj sits on his mother’s lap in the kitchen

или

On his first Saturday in their new house sits Nikolaj on his mother’s lap in the kitchen

??

Перевожу с норвежского, там глагол обычно на втором месте в предложении после обстоятельства (как здесь) или подлежащего. И вот я теперь немного confused, куда его ставить в английском.

@темы: аглицкий

19:37 

Вопрос скорее из области норвежского.

Сын Филифьонки [DELETED user]
...sharing together the Lttigmann, which, if I may say so, achieved a delicate and crispy texture in my hands, even with my crude implements...

Речь идёт о норвежской кухне, традициях и т. п. Что означает выделенное слово? Возможно, оно пишется не так, возможно, с опечаткой, я скопировала как было.

@темы: аглицкий, Lost in translation, вопрос

23:06 

Dareolo
"Европа может и подождать, пока русский царь рыбачит." (Александр III)
Люди! Есть у кого-нибудь статьи Kormos J., Levelt W., Postma, Van Hest E., Blackmer, E. R., или кого угодно, кто имел когда-нибудь хоть какое-то отношение к речевым ошибкам? Очень нужно.Поделитесь пожалуйста, а?:shuffle:

@темы: аглицкий, вопрос

21:12 

Помогите разобраться с диалогом, пожалуйста

Сын Филифьонки [DELETED user]
Суть такая: разговаривают люди, среди них есть поэт (Томас) и его жена, от лица которой ведётся повествование. Речь заходит о том, что Томас не умеет писать письма (ужасно их пишет). Дальше вот такой диалог, смысл которого я почему-то не улавливаю:

“His literary executor will have it easy,” Rich adds.
“There won’t be anything there.”
“Except the work,” I say quietly. “There’s a lot of the
work.”
“a lot of false starts,” says Thomas. “Especially lately.”


U.P.D. И ещё. Сrime of passion, «преступление по страсти» - означает ли это «в состоянии аффекта»?

@темы: Lost in translation, аглицкий, вопрос

01:41 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Прошу прощения, это снова я.
Помогите, плиз, с переводом последней фразы:
...а мы, кажется, слишком старательно сосредочены на завтраке и Билли, как это делают взрослые, когда у них не клеится разговор. Or who are suddenly wary of conversation: (дальше идёт прямая речь).

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

00:46 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: героиня сидит за столом в купальнике. Другая смотрит на неё и думает: вот я бы ни за что не решилась сидеть за завтраком в купальнике...
отвечено

И ещё до кучи: как перевести эту фразу? следует по контексту сразу после предыдущей:

Are we, as we age, I wonder, repaid for all our thoughtless gestures?
Что-то я к ночи ничего уже не соображаю...

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

16:16 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Речь идёт о съёмке «Полароидом». То есть описывается, как навели камеру, сделали фото, а потом вот это:

I rip the film out and hold it in my hand, waiting for the image to appear.

Что в данном контексте означает rip the film out? Я ничего не понимаю в фотографии. К стыду своему, даже не знаю, как делают фото «Полароидом» :hang: Понимаю, что надо что-то нажать или ещё сделать, чтоб появилась фотография, а вот что? Буду очень благодарна за подсказку.

@темы: аглицкий, вопрос

09:05 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Что такое word cruncher? Нашла, что это программа, а до распространения компьютеров это слово могло что-то значить?

@настроение: пишу на паре

@темы: аглицкий, вопрос

05:44 

lock Доступ к записи ограничен

Соланж Дрейк
Необыкновенная, глазами чарующая, смелая-смелая!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:40 

норвежский акцент в английской речи

Такое дело. Перевожу роман о норвежских эмигрантах в Америке, и там идёт речь о норвежском акценте, конкретно приводятся в пример вот эти слова
Есть у кого-нибудь идеи, как передать норвежский акцент в переводе на русский?

@темы: интересности, вопрос, аглицкий, Lost in translation

14:00 

Что такое blueberry grunt?
Понимаю, что нечто из черники, но как называется?

@темы: аглицкий, вопрос

23:40 

Есть ли такое слово «Whitpot»? или это опечатка

@темы: аглицкий, вопрос

21:42 

Помогите, пожалуйста, с переводом второй части предложения

Скаты? морские коньки? покрывают пляж? от них он белый, скользкий и жирный? или что?

Речь о душе острова. Она, то есть душа, дышит в его камнях, ветках, альбаторосах и т. д.

It lives as well in the petrels that float on the air and the skate that beach themselves — white and slimy and bloated — on the island’s dark beach.

@темы: аглицкий, вопрос

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная