• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: (список заголовков)
16:04 

Вопрос по "Алисе в стране чудес"

Сын Филифьонки [DELETED user]
Во всех переводах, насколько я помню, Алиса съела пирожок, чтобы изменить свой рост, но в оригинале написано «cake» - а это может быть и пирожное, и кекс, и лепёшка... Есть ли какое-то указание на то, что это был именно пирожок, или так по традиции сложилось?

@темы: размышлизмы, интересности, вопрос, аглицкий

22:26 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что это?

...he moved to the back end of the small restroom, getting a line of paper towels from the grimy crank-laden dispenser.

@настроение: ??

@темы: аглицкий, Lost in translation

20:32 

описание драки

Сын Филифьонки [DELETED user]
...before Feliks was on him again, pounding on his chest. Ivan looked unimpressed and quickly shoved Feliks back down onto the dirt.

Как бы вы это перевели? «Ивану это не понравилось», или ему было всё равно, как слону дробина?

@темы: аглицкий, Lost in translation

23:15 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Дано: один герой любуется внешностью другого.

To say that Feliks was handsome was incredibly accurate. In fact, right then, Lithuania felt it might somewhat of an understatement. (дальше идёт описание внешности Феликса).

что-то я никак не пойму выделенную фразу...

@темы: Lost in translation, аглицкий

15:37 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: Герой истории, столяр-мебельщик Ивэн потерял жену при трагических обстоятельствах, женился во второй раз, переехал.

Словарь выдаёт два значения слова accommodation: жилище и приспособление к обстоятельствам.

И вот тут: что значит оно в данном контексте? Что «Ивэн приспособился к новой жизни, и куда делись его воспоминания», или что-то типа «Ивэн мог выстроить новые покои для жены, а куда денешь воспоминания»?

I think about the accommodations Evan Christensen would have had to make to marry another woman. What did he do with his memories?

@настроение: тррррр...

@темы: аглицкий, Lost in translation

13:30 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст - повествование идёт от лица умирающей.

...and to be truthful, I cannot mind, as the pain is greater than the ability of the girl who attends to me to mollify it with the medicine.

Подскажите, пожалуйста, что здесь должно означать mind, да и вообще вся фраза?
отвечено.


Там же. Девушка, которая приходит к больной, ухаживает за ней, готовит, убирается...

...speaking to me occasionally, not happy with her lot, but not selfish either.

Подскажите, плиз, что значит подчёркнутая фраза? я всегда путаюсь с употреблением either...
запись создана: 26.05.2013 в 12:25

@темы: аглицкий, Lost in translation

14:01 

Сын Филифьонки [DELETED user]
1. Контекст, думаю, понятен. Речь идёт от лица матери о Билли - ребёнке.

...one time when I shut a car door, gave it a push, and in the split second before it closed, I saw that Billie’s fingers were in the door, and it seemed to me in the bubble of time that it took for the door to complete its swing that I might have stopped the momentum, and that I had a chance, a choice.

Уточните, пожалуйста, она всё-таки прищемила пальчики ребёнку дверью или нет? И что в данном случае означает in the bubble?

2. She is very much female again означает Она всё так же очень женственна или Она ещё женственнее, чем обычно?

@настроение: м...

@темы: аглицкий, Lost in translation

19:37 

Вопрос скорее из области норвежского.

Сын Филифьонки [DELETED user]
...sharing together the Lttigmann, which, if I may say so, achieved a delicate and crispy texture in my hands, even with my crude implements...

Речь идёт о норвежской кухне, традициях и т. п. Что означает выделенное слово? Возможно, оно пишется не так, возможно, с опечаткой, я скопировала как было.

@темы: аглицкий, Lost in translation, вопрос

21:12 

Помогите разобраться с диалогом, пожалуйста

Сын Филифьонки [DELETED user]
Суть такая: разговаривают люди, среди них есть поэт (Томас) и его жена, от лица которой ведётся повествование. Речь заходит о том, что Томас не умеет писать письма (ужасно их пишет). Дальше вот такой диалог, смысл которого я почему-то не улавливаю:

“His literary executor will have it easy,” Rich adds.
“There won’t be anything there.”
“Except the work,” I say quietly. “There’s a lot of the
work.”
“a lot of false starts,” says Thomas. “Especially lately.”


U.P.D. И ещё. Сrime of passion, «преступление по страсти» - означает ли это «в состоянии аффекта»?

@темы: Lost in translation, аглицкий, вопрос

01:41 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Прошу прощения, это снова я.
Помогите, плиз, с переводом последней фразы:
...а мы, кажется, слишком старательно сосредочены на завтраке и Билли, как это делают взрослые, когда у них не клеится разговор. Or who are suddenly wary of conversation: (дальше идёт прямая речь).

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

00:46 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: героиня сидит за столом в купальнике. Другая смотрит на неё и думает: вот я бы ни за что не решилась сидеть за завтраком в купальнике...
отвечено

И ещё до кучи: как перевести эту фразу? следует по контексту сразу после предыдущей:

Are we, as we age, I wonder, repaid for all our thoughtless gestures?
Что-то я к ночи ничего уже не соображаю...

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

16:16 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Речь идёт о съёмке «Полароидом». То есть описывается, как навели камеру, сделали фото, а потом вот это:

I rip the film out and hold it in my hand, waiting for the image to appear.

Что в данном контексте означает rip the film out? Я ничего не понимаю в фотографии. К стыду своему, даже не знаю, как делают фото «Полароидом» :hang: Понимаю, что надо что-то нажать или ещё сделать, чтоб появилась фотография, а вот что? Буду очень благодарна за подсказку.

@темы: аглицкий, вопрос

09:05 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Что такое word cruncher? Нашла, что это программа, а до распространения компьютеров это слово могло что-то значить?

@настроение: пишу на паре

@темы: аглицкий, вопрос

00:31 

get over

Сын Филифьонки [DELETED user]
в каком тут может быть смысле?

I am able to get over the side of the boat, but I am pretty sure they will never get me back in.

@темы: вопрос, аглицкий

22:59 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: ребёнок заболел пневмонией. Мать купала его и заметила, что она странно дышит (?) Далее меня несколько выбивает сравнение like an oxygen bladder on a pilot’s mask, ибо я совсем ничего не понимаю в пилотских масках, что и как там двигается и как это может быть похоже на затруднённое дыхание. Пожалуйста, объясните, кто представляет себе, как это выглядит, как можно это перевести.

I was bathing her in preparation for an appointment with the pediatrician, when I observed her — as I had not been able to when she was dressed — engaged in an awful kind of struggle. Her abdomen deflated at every pull for air, like an oxygen bladder on a pilot’s mask.

@темы: вопрос, аглицкий

00:36 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: брат и сестра с детства проводили много времени друг с другом.

And as regards the outside world, that is to say the world of nature (and the people and spirits and animals who inhabited that tangible world), each of us was for the other a filter.

Яндекс-словарь переводит And as regards the outside world как Что касается остального мира - это правда?
that is to say - что-то вроде то есть?
как лучше перевести здесь слово filter?

@темы: вопрос, аглицкий

23:16 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что такое mangecorn?

@темы: аглицкий, вопрос

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная