Записи пользователя: incantato (список заголовков)
15:25 

Переводы худ.лит.

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Хочу привлечь вас, дорогие други, к интересному делу: переводу художественной литературы 19 в. Сейча немало такой выходит: всякие "забытые детективы", "забытые приключения" и другое забытое. Но большинство издателей не заморачиваются переводами. Они берут старые переводы, убирают "яти" и "еры", слегка прихорашивают текст и быстренько выпускают. Но прихорашивание это делается кое-как, а иногда и не делается вообще, в результате продукт получается хуже некуда: старый язык, нормы, низкое качество и всё такое. В основном в ход идёт остросюжетная литература. Он стала общественным достоянием, т.е. ни о каких авторских правах речь не идёт, но зачастую не потеряла своей привлекательности для читателя. Мы с приятелем решили поисправлять это досадное положение и подготовить новые современные переводы на русский язык. У приятеля в Канаде есть издательство и обширные связи на платных ресурсах, да и свои сервисы имеются. Так что я ему подгоняю переводы, он форматирует их, делает обложку, а то и иллюстрации и выкладывает электронные версии на эти ресурсы. Если это покупается, возникает доход. За свои услуги приятель хочет забрать себе 40% от него. Я определяю и нахожу авторов (прочитываю, с приятелем советуюсь, есть и определённая программа), редактирую переводы, есть и русский редактор-профессионал и отправляю материал. Из своих оставшихся 60% планирую предложить половину исполнителям. Если редактирования потребуется мало, может, и больше. Должен получаться качественный продукт. Сейчас есть наработки по английскому и французскому языкам, планирую кое-что с португальского и немецкого. Разумеется, мы внимательно смотритим исполнителей. При этом не требуется никаких "резюмов" и всякого такого, вы просто получаете текст на пробу, если у вас хорошо получается, начинаем работу. Я сам профессиональный переводчик с 40-летним стажем. Сроков тоже нет, каждый работает в своём ритме, поскольку именно каждый сам, в первую голову, заинтересован в скорейшей подготовке материала. Схема работы - один преводчик, однак книга. Сведение - слишком муторное дело. Если у кого-то есть желание, можно попробовать подключиться. Думаю, это не совсем провальный враиант, бумажные издательства сейчас платят копейки, о роялти даже не заговаривают, здесь же совсем другая схема. Приятель говорит, что у него потихоньку работает. Можно, конечно, поискать ещё подобные схемы, но везде есть свои плюсы и минусы. Для сообщения электронного адреса, отправки материалов и другим индивидуальным вопросам можно писать в личку. Жду вашей реакции.

19:53 

Классика

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Are you still alive, моя старушка?
So am I. Hello тебе, hello!
Let it flow all over your избушка
Evening свет in our big село.

I've been told, что ты, тая тревогу,
Miss me шибко under lonely moon,
Что ты often ходишь на дорогу
In old-fashioned second-hand шушун.

читать дальше

@темы: хумор, поэзия поэты

23:53 

Лингвозарисовка

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Когда переводишь, то порой встречаешь потрясающие своей глубиной выражения авторов переводимых текстов. Вот, например "оценка имеемых ограничений". Наверное, это ограничения, на которые никто не обращает внимание:-D

@темы: словечки и фразочки

23:57 

Учебники, словари, пособия

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Если здесь ещё не было или кто-то не знает, с удовольствием посоветую сайт www.kodges.ru/, где море разливанное учебников и пособий по самым разным языкам, а также словарей, в том числе отраслевых.

Так же как и на uz-translations, но этот уж, наверное, знают все.

 

 


@темы: словари, ресурсы, библиотеки

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная