Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Bee4 (список заголовков)
16:55 

Интернет врать не станет(с)
Товарищи переводчики и филологи)
Вопрос к вам, правда из разряда околоязыковых.
Как теория стилистики, и вы лично относитесь к моменту передачи идиом и смысловых оттенков на русском, если текст глаголит о иностранной жизни?
То есть поясняю на двух примерах:
1) Надо передать смысловой оттенок иностранщины, а ля как русский может сказать вместо "Извини" - "Сорри". При написании о англичанине, мне кажется, это же можно передать, употребив "Пардон". Так? Или надо другой прием использовать?
2) "Маленькая собака до смерти щенок". Ее аналог в английском "Boys will be boys". По моему разумению, и в переводе, если бы это был перевод, и в оригинальном тексте, пишущемся по - русски, уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно :hmm:
Понимаю, что возможно вопрос не по теме сообщества, но где я еще найду так много людей с проффилологическим образованием, как не тут?:eyebrow:

@темы: вопрос, размышлизмы

20:45 

BBC

Интернет врать не станет(с)
милый мультиязыковый ВВС - сайт.
уроки и проверка закрепленого - интерактивно) много диалогов - видео. Все слова можно прослушать. По большей части для начинающих. Но мне нравиться)

@темы: фГансе, ресурсы, поглазеть, навострить ушки, итальяно, дойчляндский, аглицкий, эспаньолиш

23:23 

Язык тела итальянцеффф)

Интернет врать не станет(с)
Жесты по-итальянски))
Простенько, но забавно и с картинками. Для таких начинающих, как пока я)

@темы: итальяно, поглазеть, ресурсы

14:55 

Аудио

Интернет врать не станет(с)
Отличный сайт коротких аудио-рассказов. В каждом ролике в конце разбираются незнакомые слова, выражения и всякие ньюансы, упоминающиеся в тексте. Все на английском, включая разбор полетов)
enjoy)

@темы: ресурсы, навострить ушки, аглицкий

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная