18:09 

Не могу понять смысл((

Helga-chen
Life is an adventure. It's a great adventure.
Дорогие участники сообщества, помогите. пожалуйста, перевести вот это предложение: Eine Pflicht zur Eintragung besteht außerdem nur für Unternehmen, die «nach Art oder Umfang einen kaufmännischen Geschäftsbetrieb erforderlich machen» (§ 1 HGB). Собственно, проблема заключается больше в придаточном предложении. Речь идёт о том, какие предприятия должны быть занесены в торговый реестр.

@темы: Lost in translation, дойчляндский

Комментарии
2011-04-10 в 19:29 

Don't try to fix me, I'm not broken
Helga-chen можете более полный контекст кинуть?

пока я поняла так, что это требуется для предприятий, которые из за своих свойств или размеров подходят под категорию kaufmännischer Geschäftsbetrieb
Вот тут можно почитать, что под этим подразумевается.

wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/kaufmae...

я не очень сильна в экономических терминах и их аналогах в руссом, сорри.

2011-04-10 в 21:19 

Helga-chen
Life is an adventure. It's a great adventure.
Im Handelsregister oder nicht? In das Handelsregister können grundsätzlich nur gewerblich tätige Unternehmen eingetragen werden. Eine Pflicht zur Eintragung besteht außerdem nur für Unternehmen, die «nach Art oder Umfang einen kaufmännischen Geschäftsbetrieb erforderlich machen» (§ 1 HGB). - чуть более полный контекст. Я тоже поняла так, но смущает то, что Unternehmen и Geschäftsbetrieb вроде как синонимы. Я перевела так: для предприятий, которые по виды и размеру являются коммерческими. Спасибо за ссылку!!! Я так понимаю. сайт посвящен экономическим терминам?)

2011-04-10 в 21:43 

Don't try to fix me, I'm not broken
Helga-chen Вот меня тоже это напрягло, потому что таки да, синонимы.
Сайт да, про термины. Надеюсь поможет. :red:

     

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная