09:05 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Что такое word cruncher? Нашла, что это программа, а до распространения компьютеров это слово могло что-то значить?

@настроение: пишу на паре

@темы: аглицкий, вопрос

Комментарии
2013-02-16 в 23:39 

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Сын Филифьонки, а можно всё предложение целиком, пожалуйста?

2013-02-17 в 05:46 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Щас нет под рукой, но было в том смысле, что писатель садится за стол с бумагой и ручкой, пишущей машинкой или word cruncher.

2013-02-17 в 16:18 

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
какие это примерно года? 60ые? раз до распространения компьютеров) я сначала подумала, что word cruncher - это какое-то такое устройство, которое помогает подбирать рифмы или синонимы, но если до компьютеров, то нет. напрягает ещё, что этот word cruncher может заменить пишущую машинку, т.к. там стоит "или". по сути, word cruncher может означать и пишущую машинку, потому что crunch - "хрустеть, скрипеть; обрабатывать данные", а пишущая машинка как раз и обрабатывает слова, печатая их на бумаге, причём сопровождается это громким звуком)

2013-02-17 в 16:21 

Сын Филифьонки [DELETED user]
не, не 60-е, конец 80-х - начало 90-х примерно) я не исключаю, что речь может быть и о компьютерной программе, но если так, то как ее художественно перевести?

2013-02-17 в 16:24 

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Сын Филифьонки, если 80-90ые, то компы (в США точно) уже вовсю использовались))) за это ручаюсь! в России были тоже, только стоили бешеных денег.
а вот как красиво перевести... программа для обработки/анализа текста. типа: "писатель садится за стол с бумагой и ручкой, вооружившись пишущей машинкой или программой для обработки текста". как-то так :alles:

2013-02-17 в 17:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
то компы (в США точно) уже вовсю использовались))) за это ручаюсь!
ну тогда окей, это как раз про США и про писателя, в наши дни не последнего :smiletxt: уж он-то, думаю, мог себе позволить
программой для обработки текста". как-то так
ладно, подумаем :lady:

2013-02-17 в 23:02 

Tish Evans
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
или ещё вариант: так и оставить word cruncher)) а внизу сделать сноску, что, мол, это такая компьютерная программа (прим. переводчика))

2013-02-17 в 23:30 

Сын Филифьонки [DELETED user]
не, ну это непрофессионально)) надо как-то перевести)

     

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная