00:46 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Смысл: героиня сидит за столом в купальнике. Другая смотрит на неё и думает: вот я бы ни за что не решилась сидеть за завтраком в купальнике...

а дальше следует вот это:

though I must have done so as a younger woman.

Что это значит: я могла бы, потому что я моложе? Или просто молода? или ещё как-то точнее? Почему спрашиваю - в контексте до того ни разу не говорилось, что вторая героиня моложе первой.

И ещё до кучи: как перевести эту фразу? следует по контексту сразу после предыдущей:

Are we, as we age, I wonder, repaid for all our thoughtless gestures?
Что-то я к ночи ничего уже не соображаю...

@темы: вопрос, аглицкий, Lost in translation

Комментарии
2013-02-27 в 00:54 

блуждающий_биоробот
ideas are bulletproof
Вроде бы "Хотя когда я была моложе, я наверняка сама так делала"

2013-02-27 в 00:55 

Сын Филифьонки [DELETED user]
ага, спасибо.

2013-02-27 в 01:03 

Lady Fox. [DELETED user]
Мне почему-то кажется, что условие нереальное. "Я бы так сделала, будь я моложе".
Второе: "Интересно, воздается ли нам с возрастом за все наши безрассудные поступки"

2013-02-27 в 01:05 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Мне почему-то кажется, что условие нереальное. "Я бы так сделала, будь я моложе".
подумаю. Я, идиот, просто сразу не сообразил, что речь идёт о сравнении себя и себя моложе, а не двух героинь :facepalm: а так хоть понятно, откуда плясать.
Второе: "Интересно, воздается ли нам с возрастом за все наши безрассудные поступки"
Спасибо.

2013-02-27 в 01:06 

Lady Fox. [DELETED user]
Хотя нет, must все же со стопроцентной уверенностью должен быть, иначе бы сказали could have done. Вероятно, лучше будет: "Хотя я по молодости тоже так делала".

2013-02-27 в 01:08 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Lady Fox., да, я тоже к этому склоняюсь. мне кажется, тут что-то вроде: «Хотя явно же я делала так по молодости».

     

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная