Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:44 

Помогите перевести фразу

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Доброго времени суток.
Понадобилось тут перевести на английский фразу: "Навсегда под защитой Маши Ивановой". И завертелась дискуссия с друзьями. И, вроде, все знаем английский, но мнения разделились. Не буду приводить фразы, которые выдвигались как версии перевода, чтоб не сбивать вас с мысли, но очень прошу помочь правильно её таки перевести.

@темы: аглицкий, вопрос

Комментарии
2015-06-28 в 01:54 

Tumblekit
«In the beginning, there was nothing but endless flatness. Then came the Carpet…» Terry Pratchett, The Carpet People
Under the protection of Masha Ivanova forever.

2015-06-28 в 01:54 

Tumblekit
«In the beginning, there was nothing but endless flatness. Then came the Carpet…» Terry Pratchett, The Carpet People
Under the protection of Masha Ivanova forever.

2015-06-28 в 09:04 

Рыжий Вампирёныш
У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Если акцент на "навсегда" - forever можно для усиления эффекта поставить на первое место, даже можно еще приписать and ever, то бишь xxx is forever (and ever) under the protection of yyy.

Можно также сказать xxx is forever under yyy's protection, но в данном случае с двумя словами (имя и фамилия) оно не очень хорошо звучит, данная конструкция на слух приятнее только с одним словом, то бишь либо Masha's protection, либо Ivanova's protection, но не Masha Ivanova's protection.

Если акцент на личности защищающего - то так, как сказали выше.

2015-06-28 в 11:21 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Рыжий Вампирёныш, а возможно сделать акцент одновременно на личности защищающегося _и_ на навсегда, но без xxx? В смысле - Forever and ever under the protection of yyy?
Или правильнее тогда будет Is forever and ever under the protection of yyу?
Да, кстати, эта фраза будет от первого лица - тогда же, наверное, правильнее AM forever..... ?

Кстати, and ever же необязательно брать в скобки, да?

2015-06-28 в 17:41 

Пчел
погрязла в грезах
А я бы сказала forever guarded by Masha Ivanova ☺

2015-06-28 в 17:41 

Пчел
погрязла в грезах
А я бы сказала forever guarded by Masha Ivanova ☺

2015-06-28 в 20:10 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Tumblekit, Рыжий Вампирёныш, Пчел,

вот к чему и приходим - уже тут имеем три версии перевода одной фразы. И как определяться будем?)

2015-06-28 в 23:36 

Пчел
погрязла в грезах
:Хатико:, надо отталкиваться от цели:) смотря зачем вам эта фраза))

2015-06-28 в 23:36 

Пчел
погрязла в грезах
:Хатико:, надо отталкиваться от цели:) смотря зачем вам эта фраза))

2015-06-28 в 23:43 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Пчел, татуировку набивать буду, в память о друге. Поэтому нужна точность и определённость, исправлять потом сложно будет.

2015-06-29 в 09:22 

Рыжий Вампирёныш
У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Хатико,

Сорри, пишу с телефона, с тегами/обращениями сложно.

Guarded - это скорее охраняемый/под охраной, чем под защитой. Заключенный, например. Немножко другой оттенок. Guard часто переводится, как страж, охранник. Хотя ангел-хранитель - guardian angel, но там тоже смысловой оттенок именно охраны, а не защиты. По крайней мере в английском это не тождественные понятия, у guarded более негативная коннотация, акцент на ограничение дееспособности, очень грубо говоря.

Скобки не нужны, ими я показала, что 'and ever' - опционально, можно эти слова ставить, можно - нет.
Am/is не надо, английский очень не любит глаголы без подлежащего. Английский и неполные фразы не любит (вообще без главных членов предложения), но в исключительных случаях вроде такого они допустимы.

Всё-таки я бы использовала производную именно от protect - хотя бы и даже forever protected by Masha Ivanova, если forever under the protection of слишком длинно/сложно. Там, правда, тоже совсем немного меняется смысл, но мне это сложно передать на русском.

Также есть вариант попроще: in memory of x/ in loving memory of x. Чаще всего в татуировках "в память" именно это и используется. Еще иногда берут латынь, in memoriam x. Там предлоги не нужны, после сразу имя, либо двоеточие и имя. Это, ясное дело, именно про скончавшихся, а с protection/guard возможны варианты.

Более поэтичный вариант еще - использовать shelter, например forever sheltered by x. Кроме приют/приютить, оно еще означает защитить, укрыть от невзгод. У Джо Кокера есть песня Shelter Me, например, но признаю, это не первое значение, которое придет в голову среднестатистическому человеку, и вряд ли оно сюда подойдет.

А вообще, с татуировкой, имхо, надо бить то, что нравится так, как нравится, и в баню авторитеты с их мнениями, включая меня)))

дисклеймер

2015-06-29 в 10:03 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Рыжий Вампирёныш, не, memory - точно не то, нужна именно защита, опекание, ибо я у человека и при его жизни была как у Христа за пазухой, под опекой во всех отношениях.. именно это я и пытаюсь скомбинировать в одно предложение. Я хочу бить именно на английском.

А какая из фраз, forever protected by Masha Ivanova или forever under the protection правильная? Или они обе корректны? В чём тогда между ними разница?

2015-06-29 в 10:04 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Рыжий Вампирёныш, не, memory - точно не то, нужна именно защита, опекание, ибо я у человека и при его жизни была как у Христа за пазухой, под опекой и защитой во всех аспектах жизни.. именно это я и пытаюсь скомбинировать в одно предложение. Я хочу бить именно на английском.

А какая из фраз, forever protected by Masha Ivanova или forever under the protection правильная? Или они обе корректны? В чём тогда между ними разница? Их можно трактовать в нужном мне смысле?

2015-06-29 в 10:16 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Рыжий Вампирёныш, я тут, кстати, подумала о In Abraham´s bosom. А что будет, если по этому трафарету написать Forever and ever in Masha Ivanova´s bosom?

2015-06-29 в 22:37 

Пчел
погрязла в грезах
Вот не соглашусь с вами. Нет отрицательной коннотации у guarded. И не ангел - охранник, а ангел - защитник. Пардон, с телефона пишу, не могу подробнее написать.
Хатико, советую вам не заморачиваться с переводом, а поискать аналоги татуировок на английском. Англичане уже все за нас придумали)) и переводить не нужно. Только имя подставить.

2015-06-29 в 23:12 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Пчел, так я пыталась, но знать бы, как искать))))))) вариант с Forever protected by Name, например, гугл выдаёт, но как знать, что это правильный вариант))))))) Это не на татуировке, причём, фраза была, а просто гугл нашёл, что такое сочетание есть. А как гуглить татуировки - я не знаю(((

ладушки, спасибо всем за помощь, в конце недели увижусь со своим репетитором английского, его слово станет решающим. Просто зная, что репетитор - тоже человек, и тоже может ошибаться, хотелось получить больше мнений.

Ещё раз всем спасибо за отклики))))))

2015-07-03 в 23:31 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Люди, в данном контексте используется устойчивое выражение "under the aegis of Name", я, наконец, загуглила (в интернет-словарях).

Ну это так.. может кому надо для саморазвития.
Ещё раз всем спасибо.

   

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная