Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:44 

Libera Rezekne
Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Здрассьте. Я опять за помощью с переводом.

На этот раз латынь (которую я не знаю вообще).



Суть того, что надо перевести: "Даже если все отрекутся, я - нет. Покойся с миром мой наставник (имеется ввиду, духовный), Вася Пупкин". Нужно для надгробия, засим нужна точность, дабы потом не исправлять.



Кстати, попутно 2 вопроса - в какое место во фразе лучше всего воткнуть имя и фамилию согласно правилам латыни - до "мой наставник", или после? Второе - как по правилам латыни правильно - сначала имя, потом фамилию, наоборот, или вообще без разницы?



Я долго копалась в интернет-словарях, у меня получилось так:



Etiam si omnes, ego - non (кстати, словари разнятся - как правильно - etiamsi или etiam si?). Requiescat (ruquiescant?) in pace, Vasja Pupkin, est magistra (тут тоже словарь выдаёт ещё много вариантов слова. Напомню, речь о духовном наставнике) mea.

@темы: вопрос, словечки и фразочки

Комментарии
2016-01-19 в 00:28 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Не великий я знаток латыни, так что много не подскажу, но, мне кажется, est magistra - это неправильно, получается что-то типа как если бы на русском написали " Покойся, Вася Пупкин, он является моим учителем". То есть, est тут не нужно, мне кажется, тут нужно второй раз звательный падеж - это же как бы два раза обращение: "о, Егоре, отче мой ", "О, Вася Пупкин, учитель мой".

Что касается фразы "покойся с миром" - её найти несложно, она стандартная и затасканная, её постоянно писали и до сих пор пишут на могилах (тот самый R.I.P.) В несокращённом виде это выглядит как: "Requiescat in pace" (Requiescant - это множественное число)

   

Todas foreign lingue sans Grenzen

главная