Вновь делюсь опытом.
В плане изучения культуры очень порадовал сайт:
www.cntv.cn/ Позволяет выбрать русский интерфейс. Можно почитать, как освещаются мировые события в Китае, а так же посмотреть новости Китая на русском языке. Большой выбор познавательных передач.
russian.cntv.cn/program/tvseries_ru/01/index.sh... в плане изучения языка интересен раздел "телесериалы". Они на китайском языке с русскими субтитрами. По опыту просмотра анимэ знаю, что при таком раскладе на автомате запоминаешь расхожие фразы и слова.
+мультикиНо лично меня больше всего заинтересовало другое. После долгих и безуспешных поисков китайской мультипликации с русскими субтитрами, на ютубе я наткнулась на вот это:
www.youtube.com/watch?v=i7YqmCqnMt4&feature=rel...
Мультфильм на китайском с китайскими же субтритрами. Честно говоря, меня впечатлил рейтинг: (1146 голосов) рейтинг: 9.8 и жанр приключения. (data.movie.xunlei.com/movie/44634)
Начинается все с описания Эпохи воюющих царств: ru.wikipedia.org/wiki/Эпоха_воюющих_царств
Перевожу я, естественно, пользуясь электронным словарем.
www.bkrs.info/
Чтобы найти слово нужно либо написать его на пхинине, либо начертить как в nciku. Фокус в том, что говорят они быстро, и разобрать, что они говорят... Набрать целиком фразу на пхинине у меня лично получилось только на 15-20 предложении. Начертить тоже не так просто: там очень важен порядок и количество черт. Часто были ситуации, когда меняешь порядок всего 2х черт, а он уже не узнает иероглиф. Проще написать на nciku, а после скопировать Но не так интересно. Поэтому я рассчитываю, что при переводе я научусь лучше улавливать на слух + запомню-разберусь в порядке (и количестве) написания черт в иероглифах. Правда, есть вероятность, что говорят они на одном из диалектов ^_^.