Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться... (с) Майкл Пейлин
Есть! Спасибо  Dellis и  Gato_Amarillo

Доброго времени суток!

Мои скудные знания испанского языка не повзволяют граммотно составить несколько фраз.
Посему, обращаюсь за помощью: переведите, пожалуйста, с русского на испанский!

читать дальше

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!

@темы: Lost in translation, эспаньолиш

Комментарии
17.08.2011 в 21:36

nice guy
а к кому ты обращаешься? просто "ты" и "Вы" в испанском не как в русском и зависит от страны

если ты (испанец моложе 40 лет не начальник)
Hola!
Greta me llamo (ударение над о) en miercoles. Pienso que sabes porque. Grasias por tu fe en mi)


если Вы (малознакомый латиноамериканец или пожилой испанец или знакомый родителей какой-нить)
Buenos Días, ____________!
Greta me llamo (ударение над о) en miercoles. Pienso que Usted sabe porque. Grasias por su fe en mi)

извините что примитивненько, зато быстро))
17.08.2011 в 21:54

Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться... (с) Майкл Пейлин
Dellis
Испанец, старше сорока, очень хороший друг:)
СПАСИБО!!!
18.08.2011 в 11:48

Buenos!
En el mie'rcoles Greta me llamo'. Creo que sospecha Ud. por que pregunta. Se lo agradezco, que ha tenido Ud. fe en mi'!

п.с. где апострофы, острое ударение над предшествующей гласной.
:)
18.08.2011 в 14:08

Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться... (с) Майкл Пейлин
Gato_Amarillo
Спасибо!

P. S. Оба варианта несколько отличаются: порядком слов, например...
18.08.2011 в 14:21

the real lady пожалуйста)
про порядок слов - ничего страшного. в испанском он довольно свободный, как и в русском)
старалась перевести дословно, вежливо, поэтому получилось несколько сложновато, а так мне понравился перевод Dellis - немудреный, что надо)
18.08.2011 в 15:35

Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться... (с) Майкл Пейлин
Gato_Amarillo
про порядок слов - ничего страшного. в испанском он довольно свободный, как и в русском)
О! Вот это здорово!
Кстати, а его вообще, в принципе, сложно выучить? Сложнее, чем англ. яз.?
18.08.2011 в 16:59

nice guy
Gato_Amarillo, спасибо) но твой перевод конечно правильнее
18.08.2011 в 17:43

the real lady нет, не сложнее) и даже приятнее. но хорошее знание грамматики английского очень поможет, пригодится при изучении испанского, т.к. они относятся к одной семье (индоевропейской), поэтому очень схожи во многих планах (например, времена, лексикон).
ну, конечно, самое главное в любом деле - это очень-очень-очень захотеть ))))
18.08.2011 в 19:43

Как только подхватываешь лихорадку путешественника, ты уже не можешь от нее излечиться... (с) Майкл Пейлин
Gato_Amarillo
ну, конечно, самое главное в любом деле - это очень-очень-очень захотеть ))))
Оо! Вот этого у меня хоть отбавляй! *энергично кивает* :ura:
20.08.2011 в 16:32

Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Перевод Gato_Amarillo тяжёл, как агрегаты Саяно-Шушенской ГЭС, да и не соответсвует по стилю оригиналу. Я так думаю.
21.08.2011 в 10:15

incantato и не говорите) согласна.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии