22:24

Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе (Оноре де Бальзак).
Чтобы не создавать новый пост (тематика-то всё равно учительская)...

Пожалуйста, с английского на испанский переведите: читать дальше

***

Здравствуйте!

Пожалуйста, переведите следующие фразы на английский язык.

Перевод в комментариях
Спасибо  Gato_Amarillo

@темы: Lost in translation, эспаньолиш, аглицкий

Комментарии
04.10.2011 в 18:41

1) I don't have a claim on the Queen's laurels. The title of a princess is enough for me.

2) The german teacher Adolph Diesterweg said that teacher is one of the most important occurrence, instructive subject and the liveliest example for a student (pupil) at school. Dear teachers, let nobody and nothing doubts the fact that we set a good example for our students (pupils). Congratulations!
05.10.2011 в 10:27

Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе (Оноре де Бальзак).
Gato_Amarillo, спасибо! :friend:
05.10.2011 в 11:26

morado, пожалуйста) только вот я ошибку не углядела: let nobody and nothing doubts
05.10.2011 в 22:09

Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе (Оноре де Бальзак).
Gato_Amarillo, а-а... понятно!.. Хорошо, что мне не пришлось это писать: только говорить...
А, скажите, пожалуйста... судя по Вашему нику, Вы и по-испански могли бы? Мне вот одну фразу с английского на испанский... :shy: Как-то ради одной фразы создавать пост...
05.10.2011 в 23:36

Quod erat demonstrandum
может, есть ошибки, я только учусь :shuffle:
05.10.2011 в 23:47

погрязла в грезах
Gato_Amarillo, а можно я чуть-чуть позанудствую и спрошу, почему вы именно так перевели эти фразы?

Можно же было сказать:
I don't lay claim to the Queen's laurels. The title of a princess is enough for me.
Спрашиваю, потому что помню, что lay claim to - устойчивый оборот. И употребление предлога on поставило меня в тупик.

The german teacher Adolph Diesterweg said that teacher is one of the most important occurrence,
Почему occurrence? англо-английский словарь выдает следующее - "occurrence is something that happens, especially something unexpected and unpleasant". Мне кажется, что употребление этого слова здесь дает негативный оттенок. Лучше было бы выбрать нейтральное event или более положительно и эксцентрично окрашенное - phenomenon.
instructive subject and the liveliest example for a student (pupil) at school. - замечательно сказано!
let nobody and nothing doubts хочу спросить, почему nothing? no one and nobody тогда уж. Я бы вообще сократила до nobody без всяких nothing. А то калька с русского получается.

Спасибо!
06.10.2011 в 12:19

Пчел, have a claim on - со словарем проконсультировалась, захотелось так выразиться)
lay claim to - надо запомнить :D
насчет occurrence вот не знала Оо извините)
почему nothing? эээ тут я автоматом дословно перевела, не задумалась)
06.10.2011 в 22:42

¡Para el mejor profesor del mundo! ¡Usted me ha enseñado a tan muchas cosas!

... enseñado tantas cosas!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail