Все ружья выстреливают (и все револьверы тоже). Люди пьют чай, а у них рушатся судьбы. Н/а
Just to move with a man like me

1) Нужен дословный и литературный переводы
2) Обьяснение, почему "man like me" - именно так переведено.

@темы: вопрос, словечки и фразочки, аглицкий

Комментарии
25.02.2012 в 17:38

Я всех умней, но это незаметно.
«Только двигаться с таким человеком/мужчиной, как я»

Я бы скорей всего перевела как
«Держится на людях, вроде меня» или «Именно такие люди, как я, двигают..»

Но зависит от контекста - о чем, вообще, речь?
25.02.2012 в 17:39

Я всех умней, но это незаметно.
«Только двигать с таким человеком/мужчиной, как я»

Я бы скорей всего перевела как
«Держится на людях, вроде меня» или «Именно такие люди, как я, двигают..»

Но зависит от контекста - о чем, вообще, речь?
25.02.2012 в 18:14

досл. Только двигаться с человеком похожим на меня.
лит. Зависит от контекста.
первое восприятие : Съехаться со человеком вроде меня. (просто так сделать это)
или Примкнуть к человеку вроде меня
2) Снова таки не хватает контекста, но скорее всего, говорящий подразумевает самого себя, таким образом, он сосредотачивает внимание на некоторых своих качествах/характеристиках, прямо не названных. Откуда следует "вроде меня"(в общем то почти буквальный перевод")

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail