Вопреки всему
Неожиданно нашла работу красноярской восьмиклассницы. Кому как, а мне интересно.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.
В данной работе сравнивались между собой русские и английские пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления (полный их список дан в приложении). Данный словарь был выбран потому, что он считается одним из самых авторитетных изданий подобного рода. Оксфордский словарь выпускается издательством ОксФордского университета с 1948 года. В данной работе было использовано седьмое издание, выпущенное в 2005 году.
читать дальшеНа первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
Пример: 1) а fool and his money are soon parted - дурак и его деньги часто разделены;
2) famous last words - знаменитые последние слова;
3) two heads are better than one- две головы лучше, чем одна.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, как в третьем примере, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
В других случаях, как в первом примере, значение пословицы или поговорки было в целом понятно. Однако, было необходимо изучить ситуацию употребления, чтобы полностью понять ее смысл и найти правильный аналог в русском языке. Это был второй этап работы. Для поговорки, указанной в первом примере, дается следующее толкование:
а persoп who is not sensible usually spends mоnеу 100 quickly оr carelessly, or is cheated bу others - неумный человек, который обычно тратит деньги слишком быстро или бездумно.
Таким образом, становится ясно значение этой пословицы и то, в каких ситуациях она употребляется. Затем необходимо было найти ее аналог в русском языке. В качестве источника русских пословиц и поговорок использовался сборник, составленный Ю.Г. Кругловым. В данном случае выяснилось, что для обозначения неразумного отношения к деньгам в русском языке существует много пословиц, но аналогичной по значению и ситуации употребления обнаружить не удалось. Однако это не означает, что при переводе на русский язык предложения, содержащего эту пословицу, возникнут затруднения, поскольку ее достаточно просто перевести, исходя из контекста.
Кроме этого были найдены пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке. Они вызвали наибольшие трудности при переводе. Образцом является поговорка, приведенная во втором примере. Оксфордский словарь толкует ее следующим образом:
people somelimes sау 'famous last words!' wheп they thiпk somebody is beiпg too coпfideпt something that is goiпg to happen - люди используют это выражение, когда они считают, что кто-то слишком уверен в том, что должно произойти.
При переводе предложений, содержащих подобные пословицы и поговорки, очень часто нельзя обойтись только их дословным переводом, поскольку нередко смысл их остается не совсем понятным. Необходимо знать их значение.
Полученные в результате данной работы данные были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. В результате были выделены следующие группы:
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
The аррlе never falls far from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгубило.
Ве easier said thaп done. - Проще сказать, чем сделать.
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
Forewarned is jorearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят.
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Don’t count your chickens before they аrе hatched. - Цыплят по осени считают.
Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
3. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению
Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке ((курица, несущая золотые яица».
4. Не имеющие аналогов в русском языке.
You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
Масяня, помнится, просила "перезанять, чтобы переотдать" (.
It’ll bе all right оп the night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Тhere’s оnе borп every minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А эту я бы определила в третью группу (похожие по лексическому составу, но противоположные по значению). "Ваша песенка спета".
В приложении 166 пословиц с переводом. Курсивом выделены пословицы, аналогов которым автор не нашёл. Предлагаю задуматься и поискать (. Заодно я не согласна с некоторыми предложенными переводами (хотя их выделять не стала), думаю, вы тоже их найдёте и не согласитесь.
ПриложениеПриложение
1. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
Интересно, с чего бы? это же "любовь познаётся в разлуке".
2. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3. Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4. It’ll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6. Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7. Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9. You’vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пeред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name - если о ком-то известно, что он виновен в преступлении, то он автоматически становится виновным во всех преступлениях подобного рода.
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других.
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
42. All's fair in love and war. - В любви и на войне все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение.
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то.
Как-то не до конца передано значение (,
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А когда что-то закончилось, то "ваша песенка спета".
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности.
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают.
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ.
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа.
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп.
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай жить другим.
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет.
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром.
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо.
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует.
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100. Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого.
101. You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
104. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105. No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106. Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107. Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108. In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути.
109. А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110. Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111. Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят.
112. Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
113. Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться.
114. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116. Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117. Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118. Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119. Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это.
120. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123. Rob Peter to рау Раul. – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124. А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего.
Перекати-поле?
125. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129. There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее.
130. What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131. Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше.
132. Never say die. - Надежда умирает последней
133. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет
134. Share and share alike. - Делиться поровну.
135. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136. Silence is golden. - Молчание - золото.
137. It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
138. Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139. There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно.
140. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145. Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги.
146. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147. Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
148. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149. You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить.
150. These things аге sent to try us. - Это испытание
151. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего.
152. Time is monеу. - Время - деньги.
153. Оn1у time will tell. - Время покажет.
154. Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155. А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
Был же аналог какой-то, ведь был...
156. Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь больше похожа на правду.
157. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159. Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162. Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163. There аrе nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным.
164. There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь.
165. Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.
В данной работе сравнивались между собой русские и английские пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления (полный их список дан в приложении). Данный словарь был выбран потому, что он считается одним из самых авторитетных изданий подобного рода. Оксфордский словарь выпускается издательством ОксФордского университета с 1948 года. В данной работе было использовано седьмое издание, выпущенное в 2005 году.
читать дальшеНа первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
Пример: 1) а fool and his money are soon parted - дурак и его деньги часто разделены;
2) famous last words - знаменитые последние слова;
3) two heads are better than one- две головы лучше, чем одна.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, как в третьем примере, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
В других случаях, как в первом примере, значение пословицы или поговорки было в целом понятно. Однако, было необходимо изучить ситуацию употребления, чтобы полностью понять ее смысл и найти правильный аналог в русском языке. Это был второй этап работы. Для поговорки, указанной в первом примере, дается следующее толкование:
а persoп who is not sensible usually spends mоnеу 100 quickly оr carelessly, or is cheated bу others - неумный человек, который обычно тратит деньги слишком быстро или бездумно.
Таким образом, становится ясно значение этой пословицы и то, в каких ситуациях она употребляется. Затем необходимо было найти ее аналог в русском языке. В качестве источника русских пословиц и поговорок использовался сборник, составленный Ю.Г. Кругловым. В данном случае выяснилось, что для обозначения неразумного отношения к деньгам в русском языке существует много пословиц, но аналогичной по значению и ситуации употребления обнаружить не удалось. Однако это не означает, что при переводе на русский язык предложения, содержащего эту пословицу, возникнут затруднения, поскольку ее достаточно просто перевести, исходя из контекста.
Кроме этого были найдены пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке. Они вызвали наибольшие трудности при переводе. Образцом является поговорка, приведенная во втором примере. Оксфордский словарь толкует ее следующим образом:
people somelimes sау 'famous last words!' wheп they thiпk somebody is beiпg too coпfideпt something that is goiпg to happen - люди используют это выражение, когда они считают, что кто-то слишком уверен в том, что должно произойти.
При переводе предложений, содержащих подобные пословицы и поговорки, очень часто нельзя обойтись только их дословным переводом, поскольку нередко смысл их остается не совсем понятным. Необходимо знать их значение.
Полученные в результате данной работы данные были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. В результате были выделены следующие группы:
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
The аррlе never falls far from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгубило.
Ве easier said thaп done. - Проще сказать, чем сделать.
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
Forewarned is jorearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят.
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Don’t count your chickens before they аrе hatched. - Цыплят по осени считают.
Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
3. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению
Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке ((курица, несущая золотые яица».
4. Не имеющие аналогов в русском языке.
You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
Масяня, помнится, просила "перезанять, чтобы переотдать" (.
It’ll bе all right оп the night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Тhere’s оnе borп every minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А эту я бы определила в третью группу (похожие по лексическому составу, но противоположные по значению). "Ваша песенка спета".
В приложении 166 пословиц с переводом. Курсивом выделены пословицы, аналогов которым автор не нашёл. Предлагаю задуматься и поискать (. Заодно я не согласна с некоторыми предложенными переводами (хотя их выделять не стала), думаю, вы тоже их найдёте и не согласитесь.
ПриложениеПриложение
1. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
Интересно, с чего бы? это же "любовь познаётся в разлуке".
2. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3. Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4. It’ll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6. Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7. Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9. You’vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пeред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name - если о ком-то известно, что он виновен в преступлении, то он автоматически становится виновным во всех преступлениях подобного рода.
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других.
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
42. All's fair in love and war. - В любви и на войне все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение.
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то.
Как-то не до конца передано значение (,
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А когда что-то закончилось, то "ваша песенка спета".
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности.
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают.
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ.
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа.
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп.
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай жить другим.
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет.
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром.
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо.
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует.
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100. Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого.
101. You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
104. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105. No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106. Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107. Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108. In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути.
109. А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110. Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111. Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят.
112. Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
113. Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться.
114. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116. Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117. Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118. Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119. Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это.
120. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123. Rob Peter to рау Раul. – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124. А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего.
Перекати-поле?
125. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129. There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее.
130. What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131. Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше.
132. Never say die. - Надежда умирает последней
133. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет
134. Share and share alike. - Делиться поровну.
135. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136. Silence is golden. - Молчание - золото.
137. It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
138. Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139. There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно.
140. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145. Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги.
146. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147. Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
148. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149. You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить.
150. These things аге sent to try us. - Это испытание
151. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего.
152. Time is monеу. - Время - деньги.
153. Оn1у time will tell. - Время покажет.
154. Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155. А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
Был же аналог какой-то, ведь был...
156. Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь больше похожа на правду.
157. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159. Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162. Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163. There аrе nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным.
164. There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь.
165. Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут.
@музыка: The Offspring - We are one
@темы: аглицкий
Вообще, самое забавное, что довольно большая часть "английских" пословиц в учебниках и всяческих словарях - это зачастую нечто вообще инопланетное и порой самим англосаксам вовсе незнакомое ;D
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. - очень древняя штука, они скажут tit for tat (вместе с этим слышала забавный диалог со словами: "Well-titted. Wait for my tat")
There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят. - тоже древняя, в словаре вместе с пометкой: Prov. Cliché. Сейчас скажут просто tastes differ
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит) Чаще просто "Well, a bird in the hand, you know..." что-нибудь такое. Точно так же "Birds of a feather", "when the cat's away..." или "Well, here's a silver lining" или "Well, there's your silver lining."
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Famous last words - прикольная штука, раньше не обращала на неё внимания.
A. "I think I'll ask Mike Tyson if he's always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит
A. "We won't miss the train. Mike's never late".
B. "Famous last words!". - и потом Майк, конечно же, опаздывает, и они пропускают поезд
The first instances of this form were printed in a series of newspaper cartoons in the 1920s/30s. This early example is from The Milwaukee Sentinel July, 1928.
The phrase was later extended to refer to more general potentially lethal situations, not necessarily involving the speaker, as in this piece from Shell Aviation News, 1948:
Leopoldville is easy to find because you cannot miss the Congo River. (Famous last words!) - и потом нифига не можешь найти эту реку))
The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
Они останавливаются на "The grass is always greener."
Кстати, про "молчание - золото". Это часть более длинной поговорки:
"Speech is silver; silence is golden"
А rolling stone gathers nо moss
здесь наше "под лежачий камень..."
103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
аааа, какое же оно всё длинное(((
это: Know one, know them all.
или: Seen one, seen them all.
никто не скажет такое длинное предложение))
Ну и там ещё много чего сомнительного, я пока что на этом остановлюсь))
Но пост классный, на самом деле.
Итиль Тёмная, спасибо))
Ну, как и у нас (.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Вот да, меня это так же порадовало (.
A. "I think I'll ask Mike Tyson if he's always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит
Дадада (.
Но пост классный, на самом деле.
Мне тоже очень понравился.
Не столько как возможность получить информацию, сколько как повод подумать.
Тебе спасибо.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Странно, а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи. Не сказать, чтобы часто, но если случай подвернется - вполне.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Правильно, если, конечно, не практикуешь какой-нибудь возвышенный стиль речи)) Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Ну, как и у нас (.
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
Simeona,
а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи.
ну, это странновато, to say the least... как-то "няньки" и "дитя" не самые привлекательные для меня слова, чтобы произносить, да и для многих наверно тоже; всякие там "матушка", "дитя", "падчерица" - оно всё на век назад отбрасывает
Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Разумеется. С этим точно такая же ситуация.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Есть такой приём, как фигура умолчания. Сокращается при его помощи что угодно (.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Нуу, я-то тоже могу произносить. Особенно если учесть. что я "воспитана" старыми книгами".
Не знаю) через меня в своё время полностью прошло пару списков типа 100 книг, которые должен прочитать каждый, где море классики и древности вплоть до Домостроя или переписки Ивана 4 с друзьями, но любые пословицы и поговорки оттуда на мне как-то не сказались...)
Это во сколько лет?
Ты учти, я ж читаю с двух и до сих пор из-за этого некоторые слова произношу не так, как надо, а так, как они внутри меня произносились (особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно" и "щёпоть" (ещё какие-то слова были, но так сразу не вспомню. И не удивлюсь, если их на самом деле куда больше, просто так как в речи встречаются редко, до сих пор никто и не замечал)).
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми. Так, знаю мальчика, который старших людей _уважительно-смиренно_ называет "отец" и "мать", свою маму - матушка, а предложения нередко начинает с "позвольте объясниться", "смею заметить" и так далее. Причём не с вызовом (как это некоторые делают), а вежливо. Лично он воспитан Чеховым.
Я же стараюсь обычно избегать всяких архаизмов, хотя, помнится, многие дети не понимали, когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
За пару лет, где-то в период от 17 до 19. Мне тогда казалось, что я страшно тупа и что надо читать-читать-читать, поэтому я читала по нескольку книг сразу. Сейчас вот даже удивляюсь, что многое помню и могу обсуждать)) Времена меняются, и сейчас я худлит почти не читаю и, честно говоря, смысла в нём вижу мало.
(особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно"
Очень мне это знакомо! Сама говорю тщётно, и каждый раз выпадаю, когда меня поправляют. Я всегда была уверена, что там ё. И не только с русским. Раньше я книг читала больше, чем слушала - поэтому многие слова прочно впивались в память именно в том виде, в котором лично мне было удобно их мысленно произносить.
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми.
А, ну, в этом плане, конечно же, само собой.
Я с людьми общаться никогда не умела да и сейчас не умею, несмотря на тонны книг по психологии тоже "в своё время", правда, на пару лет назад от классиков.
Это, кстати, в тему к фразовому общению) Если начитаться чеховских диалогов, то шаблоны в голове будут немножко иные от стандартных.
когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
С недавнего времени (пару лет, может) я привыкла говорить "ибо", "дескать", "мол", "чай" и что-то ещё из этой серии. Мне кажется, текст становится куда красивше, если в нём больше разнообразных слов.
Вообще, даже один человек может значительно повлиять на язык. Вот есть какой-нибудь крутой мальчик. Вот он вдруг начал говорить "ибо". И потом все его друзья начали говорить "ибо". А среди друзей тоже какой-нибудь крутой в своих кругах найдётся. И снова все за ним говорят "ибо". А потом пару лет - и оно уже и не архаизм вроде, ибо все его употребляют) Это как цепная реакция. Вот только обычно неологизмы у нас другого характера, ведь крутые мальчики Чехова не читают.
Ну, эти-то не сказала бы, что помогают (.
крутые мальчики Чехова не читают
Они иногда подходят ко мне знакомиться, и, если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов (. Хотя чаще всего происходит не так.
Кстати, я вспомнила фигуру умолчания, выросшую (вернее, укоротившуюся) из пословицы. Это когда, например, окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Они помогли в другом плане( Вот благодаря тому же Карнеги, я пошагово знаю, как понравиться любому человеку( Правда, юмор в том, что зачастую мне просто лень и скучно.
если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов
Могу себе представить) Ещё когда меня худо-бедно интересовали мальчики, они часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают. Потому что бывало так, что вот идём, например, по дороге, и я могу вдруг сказать "Какая-то зыбкая улица". И они не понимали, о чём я(
окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Ну, да. Это как раз то, что я имела в виду с английским. Вот такие обрезки от русских пословиц я не слышала никогда. Я могу сама себе произнести их вслух, и будет звучать понятно и логично, с правильной интонацией там и так далее, но чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу. Или там, да, типа "Ну, рыбак рыбака!" Не могу себе такое представить, чтобы кто-то сказал и не закончил.
По крайней мере, не стеснялись. Я вот по умолчанию считала всегда, что если собеседнику со мной не понятно, он сам спросит. А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Правда, у меня люди обычно спотыкались не на "зыбкой улице", а сбегали, когда я начинала предполагать (смысла тут нет, но ради интереса), что если длина-ширина-высота перемноженные дают объём, то следующим измерением будет масса, а полученной четырёхмерной фигурой - плотность, потому что объём на массу будет как раз плотность. Просто мы, с нашим трёхмерным восприятием не можем представить себе понятие массы, как отдельной шкалы. Или когда я фамилии называла. Даже, пожалуй, фамилии куда больше раздражали, у меня дурацкая привычка говорить Виктор Олегович Пелевин или Эрнст Теодор Амадей Гофман вместо обычных Пелевина или Гофмана (.
чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу
Лично я к фигуре умолчания в целом не слишком хорошо отношусь, потому что раньше хуже умела понимать, Что именно человек не договорил. А вообще - часто слышала.
Да( Мне вот сейчас по работе часто приходится улыбаться и скорее притворяться, что я понимаю. Я обычно по тону голоса определяю, говорит ли человек что-то важное и нужно ли мне это точно услышать и понять, а если нет - то и не переспрашиваю.
А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Та же беда. У меня очень мало знакомых, с которыми могу обсуждать что угодно, так как зачастую понимаю, что данный человек вообще никогда данной темой не интересовался и даже сам на её счёт не думал.
Ах, физику я избегаю обсуждать даже. Ибо вот тоже, начать разговор со слов, дескать, я тут вчера передачу про Эйнштейна и Максвелла слушала - и большинство либо уснут сразу, либо убегут. Измерения, магнетизм, гравитация, теория струн - почти никому это не интересно, никто не думает о том, что солнечный свет приходит к нам только через 8 минут, и обо всяких других потрясающих вещах. И если это пытаться обсуждать, то выглядит так, будто хвастаешься, что сам знаешь, а они нет.
Забавно, я тоже имена люблю полностью произносить) Но у меня скорее из предосторожности, чтобы меня расслышали и поняли, так как фамилии часто могут быть незнакомыми, а если произнести сначала имя - то человек уже будет ждать фамилию и с большей вероятностью её услышит. Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
А вообще - часто слышала.
Возможно, мне просто не везло в этом плане. Да и очень мало знакомых, кто вообще употреблял бы поговорки. Намного больше тех, кто просто по-английски кинет красивую фразу на тот или иной счёт, а не старорусскую поговорку.
Хм, а так ведь действительно удобнее.
У меня привычка с филологии пошла, там поэтов-писателей-художников и прочих как-то, ээ, принято было всех поимённо знать (.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
"не все дома" говорят про того, кто малость куку. про глупых так не говорят)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lights%20are%20on%20but%20nobody's%20home
Used when describing a person who is not all there mentally, that is inept socially etc, or appears to be a bit thick. Struggles to fit into normal society, and subsequently rejected and described to people as a bit slow.
May also be used lightheartedly if someone is perhaps day-dreaming and not paying attention when asked a question.
То есть именно к глупости отношение не совсем прямое. Опосредованное.
образ мышления отражается и на поведение. они тесно взаимосвязаны. то, что сын кланяется родителям, говорит и о его образе мышления: родителей надо благодарить, уважать, кланяться им. он так мыслит, такими категориями) мы мыслим иначе: благодарить надо, но благодарить объятиями, а не поклоном. в данном случае образ мышления, называемый менталитетом, зависит напрямую от традиций и обычаев, принятых в обществе. это всё откладывает непосредственный отпечаток на внутренний мир человека. схема мышления и схема поведения неотъемлемы друг от друга. грубо говоря, убийца убивает, потому что ему это нравится, он думает, что это нормально - он такой. (но это не значит, что это оправдывает его действия, конечно.) переходя к нашим баранам, т.е. иностранцам: я ни разу, ни разу не слышала, чтобы в компании говорили о философии, о судьбах народа, о космосе и чём-то таком высоком. они обычно или обсуждают общих знакомых, политику, учёбу (если студенты). я имею в виду такую ситуацию: ты пришёл на какое-то мероприятие, т.е. люди, которые собрались вместе впервые. в Британии такие обычно говорят на нейтральные темы. тогда как в России, сколько раз я ни ходила на всякие мероприятия, уже через 10 минут сворачивается разговор на такие темы, что сам Кант ногу сломит))) даже в банальном баре можно наткнуться на любителя порассуждать о вселенских проблемах))) в Британии ни разу с таким ещё не сталкивалась. за sophisticated talk'ом нужно идти к русским друзьям))) не просто так "Зеркало" снял русский режиссёр. по кинематографу, кстати, тоже можно многое узнать о народе, о мышлении этого народа. в России даже комедии получаются всегда лирическими, такими щемяще-добрыми. а у американцев если комедия, то туповатая. и шутки часто злые, по крайней мере, в тех комедиях, где есть дети. в российском кинематографе такого ни разу не встречала. про литературу вообще молчу. Достоевский, Толстой, Некрасов, Тургенев - они не стали бы теми, кеми стали, не родись они в России.
Кстати, сам он живёт в России больше 5 лет и говорит, что между итальянцами и русскими разницы никакой совершенно не видит.
потому что её почти нет, судя по всему)) в плане государства, Италия как Россия, только там теплее.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Похоже на "Своя рубашка ближе к телу"
The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
Ну аналог же: "Что сделано - то сделано".
What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
По русски: "Счастье в неведении - страдания в знаниях"
Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
По русски говорят: Пришла беда - отворяй ворота.
It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
По русски часто говорят не очень прилично. А именно: "Те же яй#а, только в профиль." )))
Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
По русски говорят: Деньги к деньгам.
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится. Многие поговорки, к сожалению, мы знаем только наполовину. В целом их смысл совсем иной.