Вопреки всему
Неожиданно нашла работу красноярской восьмиклассницы. Кому как, а мне интересно.

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим ­египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.

В данной работе сравнивались между собой русские и английские пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления (полный их список дан в приложении). Данный словарь был выбран потому, что он считается одним из самых авторитетных изданий подобного рода. Оксфордский словарь выпускается издательством ОксФордского университета с 1948 года. В данной работе было использовано седьмое издание, выпущенное в 2005 году.

читать дальше

@музыка: The Offspring - We are one

@темы: аглицкий

Комментарии
31.08.2012 в 13:13

Knowledge is power. France is bacon.
Как всегда, не могу пройти мимо)

Вообще, самое забавное, что довольно большая часть "английских" пословиц в учебниках и всяческих словарях - это зачастую нечто вообще инопланетное и порой самим англосаксам вовсе незнакомое ;D

Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. - очень древняя штука, они скажут tit for tat (вместе с этим слышала забавный диалог со словами: "Well-titted. Wait for my tat")

There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят. - тоже древняя, в словаре вместе с пометкой: Prov. Cliché. Сейчас скажут просто tastes differ

А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.


Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит) Чаще просто "Well, a bird in the hand, you know..." что-нибудь такое. Точно так же "Birds of a feather", "when the cat's away..." или "Well, here's a silver lining" или "Well, there's your silver lining."

Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))

Famous last words - прикольная штука, раньше не обращала на неё внимания.

A. "I think I'll ask Mike Tyson if he's always had that lisp".
B. "Famous last words!".
- дескать, и это последнее, что он спросит

A. "We won't miss the train. Mike's never late".
B. "Famous last words!".
- и потом Майк, конечно же, опаздывает, и они пропускают поезд

The first instances of this form were printed in a series of newspaper cartoons in the 1920s/30s. This early example is from The Milwaukee Sentinel July, 1928.
The phrase was later extended to refer to more general potentially lethal situations, not necessarily involving the speaker, as in this piece from Shell Aviation News, 1948:

Leopoldville is easy to find because you cannot miss the Congo River. (Famous last words!)
- и потом нифига не можешь найти эту реку))

The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
Они останавливаются на "The grass is always greener."

Кстати, про "молчание - золото". Это часть более длинной поговорки:
"Speech is silver; silence is golden"

А rolling stone gathers nо moss
здесь наше "под лежачий камень..."

103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
аааа, какое же оно всё длинное(((
это: Know one, know them all.
или: Seen one, seen them all.
никто не скажет такое длинное предложение))

Ну и там ещё много чего сомнительного, я пока что на этом остановлюсь))

Но пост классный, на самом деле.

Итиль Тёмная, спасибо))
31.08.2012 в 14:05

Вопреки всему
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Ну, как и у нас (.

Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Вот да, меня это так же порадовало (.

A. "I think I'll ask Mike Tyson if he's always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит

Дадада (.

Но пост классный, на самом деле.
Мне тоже очень понравился.

Не столько как возможность получить информацию, сколько как повод подумать.

Тебе спасибо.
31.08.2012 в 19:15

В небесах этого мира должны парить драконы...
Молодец девочка, пусть продолжает в том же духе.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Странно, а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи. Не сказать, чтобы часто, но если случай подвернется - вполне.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Правильно, если, конечно, не практикуешь какой-нибудь возвышенный стиль речи)) Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
31.08.2012 в 20:39

Knowledge is power. France is bacon.
Итиль Тёмная,

Ну, как и у нас (.
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать

Simeona,

а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи.
ну, это странновато, to say the least... как-то "няньки" и "дитя" не самые привлекательные для меня слова, чтобы произносить, да и для многих наверно тоже; всякие там "матушка", "дитя", "падчерица" - оно всё на век назад отбрасывает

Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Разумеется. С этим точно такая же ситуация.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
01.09.2012 в 05:32

Вопреки всему
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
Есть такой приём, как фигура умолчания. Сокращается при его помощи что угодно (.

Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Нуу, я-то тоже могу произносить. Особенно если учесть. что я "воспитана" старыми книгами".
01.09.2012 в 12:48

Knowledge is power. France is bacon.
А дело разве в книгах?
Не знаю) через меня в своё время полностью прошло пару списков типа 100 книг, которые должен прочитать каждый, где море классики и древности вплоть до Домостроя или переписки Ивана 4 с друзьями, но любые пословицы и поговорки оттуда на мне как-то не сказались...)
01.09.2012 в 14:34

Вопреки всему
в своё время
Это во сколько лет?
Ты учти, я ж читаю с двух и до сих пор из-за этого некоторые слова произношу не так, как надо, а так, как они внутри меня произносились (особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно" и "щёпоть" (ещё какие-то слова были, но так сразу не вспомню. И не удивлюсь, если их на самом деле куда больше, просто так как в речи встречаются редко, до сих пор никто и не замечал)).
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми. Так, знаю мальчика, который старших людей _уважительно-смиренно_ называет "отец" и "мать", свою маму - матушка, а предложения нередко начинает с "позвольте объясниться", "смею заметить" и так далее. Причём не с вызовом (как это некоторые делают), а вежливо. Лично он воспитан Чеховым.

Я же стараюсь обычно избегать всяких архаизмов, хотя, помнится, многие дети не понимали, когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
01.09.2012 в 16:17

Knowledge is power. France is bacon.
Это во сколько лет?
За пару лет, где-то в период от 17 до 19. Мне тогда казалось, что я страшно тупа и что надо читать-читать-читать, поэтому я читала по нескольку книг сразу. Сейчас вот даже удивляюсь, что многое помню и могу обсуждать)) Времена меняются, и сейчас я худлит почти не читаю и, честно говоря, смысла в нём вижу мало.

(особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно"
Очень мне это знакомо! Сама говорю тщётно, и каждый раз выпадаю, когда меня поправляют. Я всегда была уверена, что там ё. И не только с русским. Раньше я книг читала больше, чем слушала - поэтому многие слова прочно впивались в память именно в том виде, в котором лично мне было удобно их мысленно произносить.

Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми.
А, ну, в этом плане, конечно же, само собой.
Я с людьми общаться никогда не умела да и сейчас не умею, несмотря на тонны книг по психологии тоже "в своё время", правда, на пару лет назад от классиков.
Это, кстати, в тему к фразовому общению) Если начитаться чеховских диалогов, то шаблоны в голове будут немножко иные от стандартных.

когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
С недавнего времени (пару лет, может) я привыкла говорить "ибо", "дескать", "мол", "чай" и что-то ещё из этой серии. Мне кажется, текст становится куда красивше, если в нём больше разнообразных слов.
Вообще, даже один человек может значительно повлиять на язык. Вот есть какой-нибудь крутой мальчик. Вот он вдруг начал говорить "ибо". И потом все его друзья начали говорить "ибо". А среди друзей тоже какой-нибудь крутой в своих кругах найдётся. И снова все за ним говорят "ибо". А потом пару лет - и оно уже и не архаизм вроде, ибо все его употребляют) Это как цепная реакция. Вот только обычно неологизмы у нас другого характера, ведь крутые мальчики Чехова не читают.
01.09.2012 в 16:33

Вопреки всему
несмотря на тонны книг по психологии
Ну, эти-то не сказала бы, что помогают (.

крутые мальчики Чехова не читают
Они иногда подходят ко мне знакомиться, и, если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов (. Хотя чаще всего происходит не так.

Кстати, я вспомнила фигуру умолчания, выросшую (вернее, укоротившуюся) из пословицы. Это когда, например, окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
01.09.2012 в 16:41

Knowledge is power. France is bacon.
эти-то не сказала бы, что помогают (.
Они помогли в другом плане( Вот благодаря тому же Карнеги, я пошагово знаю, как понравиться любому человеку( Правда, юмор в том, что зачастую мне просто лень и скучно.

если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов
Могу себе представить) Ещё когда меня худо-бедно интересовали мальчики, они часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают. Потому что бывало так, что вот идём, например, по дороге, и я могу вдруг сказать "Какая-то зыбкая улица". И они не понимали, о чём я(

окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Ну, да. Это как раз то, что я имела в виду с английским. Вот такие обрезки от русских пословиц я не слышала никогда. Я могу сама себе произнести их вслух, и будет звучать понятно и логично, с правильной интонацией там и так далее, но чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу. Или там, да, типа "Ну, рыбак рыбака!" Не могу себе такое представить, чтобы кто-то сказал и не закончил.
01.09.2012 в 17:06

Вопреки всему
часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают
По крайней мере, не стеснялись. Я вот по умолчанию считала всегда, что если собеседнику со мной не понятно, он сам спросит. А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Правда, у меня люди обычно спотыкались не на "зыбкой улице", а сбегали, когда я начинала предполагать (смысла тут нет, но ради интереса), что если длина-ширина-высота перемноженные дают объём, то следующим измерением будет масса, а полученной четырёхмерной фигурой - плотность, потому что объём на массу будет как раз плотность. Просто мы, с нашим трёхмерным восприятием не можем представить себе понятие массы, как отдельной шкалы. Или когда я фамилии называла. Даже, пожалуй, фамилии куда больше раздражали, у меня дурацкая привычка говорить Виктор Олегович Пелевин или Эрнст Теодор Амадей Гофман вместо обычных Пелевина или Гофмана (.


чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу
Лично я к фигуре умолчания в целом не слишком хорошо отношусь, потому что раньше хуже умела понимать, Что именно человек не договорил. А вообще - часто слышала.
01.09.2012 в 17:51

Knowledge is power. France is bacon.
По крайней мере, не стеснялись.
Да( Мне вот сейчас по работе часто приходится улыбаться и скорее притворяться, что я понимаю. Я обычно по тону голоса определяю, говорит ли человек что-то важное и нужно ли мне это точно услышать и понять, а если нет - то и не переспрашиваю.

А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Та же беда. У меня очень мало знакомых, с которыми могу обсуждать что угодно, так как зачастую понимаю, что данный человек вообще никогда данной темой не интересовался и даже сам на её счёт не думал.
Ах, физику я избегаю обсуждать даже. Ибо вот тоже, начать разговор со слов, дескать, я тут вчера передачу про Эйнштейна и Максвелла слушала - и большинство либо уснут сразу, либо убегут. Измерения, магнетизм, гравитация, теория струн - почти никому это не интересно, никто не думает о том, что солнечный свет приходит к нам только через 8 минут, и обо всяких других потрясающих вещах. И если это пытаться обсуждать, то выглядит так, будто хвастаешься, что сам знаешь, а они нет.

Забавно, я тоже имена люблю полностью произносить) Но у меня скорее из предосторожности, чтобы меня расслышали и поняли, так как фамилии часто могут быть незнакомыми, а если произнести сначала имя - то человек уже будет ждать фамилию и с большей вероятностью её услышит. Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.

А вообще - часто слышала.
Возможно, мне просто не везло в этом плане. Да и очень мало знакомых, кто вообще употреблял бы поговорки. Намного больше тех, кто просто по-английски кинет красивую фразу на тот или иной счёт, а не старорусскую поговорку.
01.09.2012 в 17:54

Вопреки всему
Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
Хм, а так ведь действительно удобнее.
У меня привычка с филологии пошла, там поэтов-писателей-художников и прочих как-то, ээ, принято было всех поимённо знать (.
10.11.2012 в 18:52

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.

От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".


"не все дома" говорят про того, кто малость куку. про глупых так не говорят)
11.11.2012 в 13:50

Knowledge is power. France is bacon.
Tish Evans,

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lights%20are%20on%20but%20nobody's%20home

Used when describing a person who is not all there mentally, that is inept socially etc, or appears to be a bit thick. Struggles to fit into normal society, and subsequently rejected and described to people as a bit slow.
May also be used lightheartedly if someone is perhaps day-dreaming and not paying attention when asked a question.

То есть именно к глупости отношение не совсем прямое. Опосредованное.
11.11.2012 в 14:39

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
LaSuen, в таком случае автор работы дал некорректный перевод, не отображающий в полное мере значение пословицы/поговорки (до сих пор не знаю, в чём между ними разница). потому что он написал "кто-то очень глуп".
11.11.2012 в 18:18

Knowledge is power. France is bacon.
Tish Evans, да, вы правы=) В целом, довольно часто нет одного фиксированного значения и в разных контекстах могут быть разные оттенки)
11.11.2012 в 18:31

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
LaSuen, за это я и люблю идиомы и пословицы/поговорки) поскольку аналоги зачастую трудно найти в разных языках, именно по этим уникальным составляющим и можно действительно составить представление о народе, на этом языке говорящем))) пословицы лучше всего отражают психологию и менталитет. наше русское "авось", например. не думаю, что в какой-то другой стране вообще есть такое понятие. только мы вечно полагаемся на авось))) а рассудительные британцы говорят "не суди о пудинге, пока не попробуешь его".
11.11.2012 в 19:22

Knowledge is power. France is bacon.
Tish Evans, а вот это для меня чудовищно странно, на самом деле)) не верю в менталитет и в "особенные" качества отдельных стран)
11.11.2012 в 19:38

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
LaSuen, поверьте, они есть) это я вам ответственно заверяю, как человек, живущий в другой стране) разница между британцами и русскими налицо)
12.11.2012 в 00:01

Knowledge is power. France is bacon.
Tish Evans, ежедневно работаю с итальянцем, поэтому тоже наверно могла бы ответственно заявлять что-нибудь)) Мне кажется весьма странным думать, что характер человека как-то географически может быть обусловлен. Что вот на востоке человек смелый будет, а на западе труслив. Или на севере он серьёзный, а если на юге, то шутит. Ну это как-то... даже не знаю. Само собой, когда у нас есть какие-то стереотипы, то мы будем невольно искать им подтверждение и - как ни внезапно - зачастую находить. Это как смотреть на часы и с удивлением видеть 11:11 или 06:06, а потом считать, что в этом кроется какая-то закономерность или удачная случайность, и что, дескать, "я всегда смотрю на часы в "счастливое" время" или что-то подобное. Тогда как на самом деле мышление устроено так, что человек стремится замечать особенное, а остальное не регистрировать по большей части. В случае со страноведческими стереотипами у меня примерно та же позиция :)
12.11.2012 в 00:09

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
LaSuen, характер и менталитет - разные вещи. характер у каждого, конечно, индивидуален. но есть те черты, которые ярче выражены у тех или иных наций. итальянцы проще ко всему относятся, они экспрессивнее и безалабернее в какой-то степени. русские вот любят пускать всё на самотёк. я не говорю, что в других странах таких людей нет. я просто говорю, что такое стремление наблюдается у большинства представителей нации - отсюда можно сделать вывод, что им это более присуще, нежели, скажем, японцам. а уж японский менталитет! где вы ещё встретите таких людей? только в Японии! потому это и есть японский менталитет) он единственный в своём роде. нет, ну представьте: родители-японцы забирают своего сына, тоже японца, с языковых курсов в Британии. сын кланяется родителям и благодарит их за то, что дали ему такую возможность - поучиться в Британии. никаких обниманий и т.п. Все трое чинно грузятся в машину и уезжают. Русский бы так сделал?) А немец? Итальянец? Британец? Нет. так мог сделать только японец))) а Вы говорите, что не бывает национального характера.
12.11.2012 в 00:24

Knowledge is power. France is bacon.
Tish Evans, тогда нужно прежде всего понять, что мы имеем в виду под словом "менталитет". "Сын кланяется родителям" говорит только о том, что в обществе у них есть такая схема поведения. Я понимаю менталитет как схему мышления. Что человек в этот момент думает - узнать со стороны сложно. Эх, вот бы мой итальянец ко всему проще относился, было бы вообще здорово(- Кстати, сам он живёт в России больше 5 лет и говорит, что между итальянцами и русскими разницы никакой совершенно не видит. Конечно же, в своих культурах были, есть и будут стандарты поведения. Но в моём понимании такие стандарты поведения относятся к менталитету опосредованно. Жаль, что скорее всего невозможно провести эксперимент, при котором независимые группы людей из разных стран должны были бы поступить\подумать в какой-либо данной ситуации\вопросе. Я очень сомневаюсь, что люди будут целыми группами действовать одинаково. В ситуациях, где их схемы поведения не играли бы роли.
12.11.2012 в 01:00

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
LaSuen, *порылась* Менталитет (фр. Mentalité "направление мыслей") — образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, присущие группе.
образ мышления отражается и на поведение. они тесно взаимосвязаны. то, что сын кланяется родителям, говорит и о его образе мышления: родителей надо благодарить, уважать, кланяться им. он так мыслит, такими категориями) мы мыслим иначе: благодарить надо, но благодарить объятиями, а не поклоном. в данном случае образ мышления, называемый менталитетом, зависит напрямую от традиций и обычаев, принятых в обществе. это всё откладывает непосредственный отпечаток на внутренний мир человека. схема мышления и схема поведения неотъемлемы друг от друга. грубо говоря, убийца убивает, потому что ему это нравится, он думает, что это нормально - он такой. (но это не значит, что это оправдывает его действия, конечно.) переходя к нашим баранам, т.е. иностранцам: я ни разу, ни разу не слышала, чтобы в компании говорили о философии, о судьбах народа, о космосе и чём-то таком высоком. они обычно или обсуждают общих знакомых, политику, учёбу (если студенты). я имею в виду такую ситуацию: ты пришёл на какое-то мероприятие, т.е. люди, которые собрались вместе впервые. в Британии такие обычно говорят на нейтральные темы. тогда как в России, сколько раз я ни ходила на всякие мероприятия, уже через 10 минут сворачивается разговор на такие темы, что сам Кант ногу сломит))) даже в банальном баре можно наткнуться на любителя порассуждать о вселенских проблемах))) в Британии ни разу с таким ещё не сталкивалась. за sophisticated talk'ом нужно идти к русским друзьям))) не просто так "Зеркало" снял русский режиссёр. по кинематографу, кстати, тоже можно многое узнать о народе, о мышлении этого народа. в России даже комедии получаются всегда лирическими, такими щемяще-добрыми. а у американцев если комедия, то туповатая. и шутки часто злые, по крайней мере, в тех комедиях, где есть дети. в российском кинематографе такого ни разу не встречала. про литературу вообще молчу. Достоевский, Толстой, Некрасов, Тургенев - они не стали бы теми, кеми стали, не родись они в России.

Кстати, сам он живёт в России больше 5 лет и говорит, что между итальянцами и русскими разницы никакой совершенно не видит.
потому что её почти нет, судя по всему)) в плане государства, Италия как Россия, только там теплее.
06.10.2015 в 21:32

160. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
16.01.2017 в 06:49

Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пeред тем, как помогать другим.
Похоже на "Своя рубашка ближе к телу"

The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
Ну аналог же: "Что сделано - то сделано".

What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
По русски: "Счастье в неведении - страдания в знаниях"

Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
По русски говорят: Пришла беда - отворяй ворота.

It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
По русски часто говорят не очень прилично. А именно: "Те же яй#а, только в профиль." )))

Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
По русски говорят: Деньги к деньгам.
27.01.2018 в 17:27

Тише едешь - дальше будешь от места, куда едешь.
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится. Многие поговорки, к сожалению, мы знаем только наполовину. В целом их смысл совсем иной.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии