Интернет врать не станет(с)
Товарищи переводчики и филологи)
Вопрос к вам, правда из разряда околоязыковых.
Как теория стилистики, и вы лично относитесь к моменту передачи идиом и смысловых оттенков на русском, если текст глаголит о иностранной жизни?
То есть поясняю на двух примерах:
1) Надо передать смысловой оттенок иностранщины, а ля как русский может сказать вместо "Извини" - "Сорри". При написании о англичанине, мне кажется, это же можно передать, употребив "Пардон". Так? Или надо другой прием использовать?
2) "Маленькая собака до смерти щенок". Ее аналог в английском "Boys will be boys". По моему разумению, и в переводе, если бы это был перевод, и в оригинальном тексте, пишущемся по - русски, уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Понимаю, что возможно вопрос не по теме сообщества, но где я еще найду так много людей с проффилологическим образованием, как не тут?![:eyebrow:](http://static.diary.ru/picture/620531.gif)
Вопрос к вам, правда из разряда околоязыковых.
Как теория стилистики, и вы лично относитесь к моменту передачи идиом и смысловых оттенков на русском, если текст глаголит о иностранной жизни?
То есть поясняю на двух примерах:
1) Надо передать смысловой оттенок иностранщины, а ля как русский может сказать вместо "Извини" - "Сорри". При написании о англичанине, мне кажется, это же можно передать, употребив "Пардон". Так? Или надо другой прием использовать?
2) "Маленькая собака до смерти щенок". Ее аналог в английском "Boys will be boys". По моему разумению, и в переводе, если бы это был перевод, и в оригинальном тексте, пишущемся по - русски, уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Понимаю, что возможно вопрос не по теме сообщества, но где я еще найду так много людей с проффилологическим образованием, как не тут?
![:eyebrow:](http://static.diary.ru/picture/620531.gif)
Ну, мое имхо - нужно всегда смотреть на контекст. Иногда употребление какой-либо идиомы просто неуместно или невозможно, а иногда точной идиомы просто не существует.
Например, every cook praises his own broth в ироничном контексте какой-нибудь кулинарной статьи будет выглядеть вполне органично. Тогда как при переводе на русский мы не сможем перевести эту идиому русским аналогом - Каждый кулик свое болото хвалит. Потому как читатель не поймет, при чем тут болото?
Или мне недавно встретилось выражение тоже в кулинароной статье - A Regency glutton who knows his onoins would scoff a the so-called "British breakfast" in much the same way as... бла-бла-бла.
Who knows his onions - это выражение дословно означает: "Кто знает свои огурцы". В статье выглядит более чем уместно, а по русски вообще нет такой идиомы и приходится переводить описательно - кто знает свое дело на зубок, кто разбирается в своем деле и проч.
Ты правильно указала в вопросе - если текст глаголит о иностранной жизни
Многие реалии просто напросто отсутствуют в разных культурах. Поэтому я голосую за два пути: 1) переводить с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста 2)в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
кстати, а чего так часто сталкиваешься с кулинарными статьями? По работе или хобби?
Многие реалии просто напросто отсутствуют в разных культурах. Поэтому я голосую за два пути: 1) переводить с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста 2)в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
это в случаи перевода. А в случаи изначального написания на русском? Фика, например. Меня к примеру очень раздражают эти англиканизмы типа "бабочек в животе", которые можно понять, тока если с инглишем сталкивался. Вот как тут быть? Тоже писать "с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста ", либо не трогать вообще идиомы и обходиться, если не позволяет идиома, обычными словами?
я думаю в английском тексте именно ПАРДОН не пойдет) потому что у них бывает типа..Pardon me, miss и это просто более аристократично и официально звучит)
чтобы передать иностранщину....я бы взяла эксузэ муа
уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно
русский аналог) если его компоненты( то есть слово щенок) не изменяют общего смысла текста)
ксттаи, для бойз можно помойму другой аналог найти, не со щенком
или только щенок?
в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
+1
аа..точно. Не передать тогда некую слегновость и босяковость. Бум думать) спасибо)
ксттаи, для бойз можно помойму другой аналог найти, не со щенком
или только щенок?
мне наоборот надо, то есть щенка в бойз)) ну, я другого пока не встречала(
попробуй excuse moi ))) это и в русскм встречается
а в русском вот экскузэ муа несет, мне кажется, такую нотку насмешливости и язвительности)
но в фике..можно и правда не выделываться))))
Ой
Со статьями сталкиваюсь в универе - мы на парах и дома переводим много всяких разных. В том числе и кулинарных))
В случае написания фика... Тоже стоит отталкиваться от ситуации, наверное.
Я "бабочек" уже давно воспринимаю не как кальку с английского, а как затертый русский штамп.
Другое дело, что мы в принципе ограничены в средствах, призванных выражать определенный спектр эмоций, ощущений, действий и проч. Поэтому иногда (но чаще всего - ОЧЕНЬ редко) удачно использованная идиома лишь украшает текст. Ведь что такое идиома? По сути это - устоявшееся выражение с определенным набором ассоциативных элементов. Обычно эмоциональных. Вот скажешь, к примеру, о каком-то персонаже: "Хе. Да он на этом деле собаку съел", и сразу возникает перед глазами определенный образ этого человека. Это происходит не со всеми идиомами, но с большинством из них. Они несут в себе эдакий "эмоциональный"(положительный\отрицательный\нейтральный) заряд.
Так что идиомами нельзя злоупотреблять. Обязательно нужно смотреть, уместна ли она здесь.
не согласна)) Если персонажем является какой-нибудь "босяк", то он может сказать пардон. Просто потому, что он может выпендриваться или понтоваться(? черт, какой глагол от сущ. понты?)
мне наоборот надо, то есть щенка в бойз)) ну, я другого пока не встречала(
а что ты сказать хочешь?
знаешь, я тут подумала... А ведь можно использовать неправильный порядок слов. То есть не совсем неправильный(иначе предложение потеряет смысл), а немного искаженный.
ну это ясно понятно, что от контекста зависит
просто когда переводишь..и вот я прочитаю- пардон- я не пойму, что передается именно смысл иностранщины
вот если ло сьенто мучо..ыы тогда да
а если не принципиально какая национальность - то тогда русские аналоги, для гладкости текста, чтоб не спотыкаться и не отвелкаться от сюжетной линии...
но в обоих случаях придерживаться четко одной выбранной стратегии, не мешать..
Пчел ну я имела ввиду, что я не перевожу с одного языка на другой. Мне просто интересны варианты передачи в русском языке речи и мыслей англоязычных персонажей))
Надо будет поспрашивать у преподов...
а как бы ты с итальянцами поступила? ну в тексте?
у меня просто есть опыт писать итальянцев)))