16:55

Интернет врать не станет(с)
Товарищи переводчики и филологи)
Вопрос к вам, правда из разряда околоязыковых.
Как теория стилистики, и вы лично относитесь к моменту передачи идиом и смысловых оттенков на русском, если текст глаголит о иностранной жизни?
То есть поясняю на двух примерах:
1) Надо передать смысловой оттенок иностранщины, а ля как русский может сказать вместо "Извини" - "Сорри". При написании о англичанине, мне кажется, это же можно передать, употребив "Пардон". Так? Или надо другой прием использовать?
2) "Маленькая собака до смерти щенок". Ее аналог в английском "Boys will be boys". По моему разумению, и в переводе, если бы это был перевод, и в оригинальном тексте, пишущемся по - русски, уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно :hmm:
Понимаю, что возможно вопрос не по теме сообщества, но где я еще найду так много людей с проффилологическим образованием, как не тут?:eyebrow:

@темы: вопрос, размышлизмы

Комментарии
18.04.2010 в 17:15

погрязла в грезах
Bee4
Ну, мое имхо - нужно всегда смотреть на контекст. Иногда употребление какой-либо идиомы просто неуместно или невозможно, а иногда точной идиомы просто не существует.
Например, every cook praises his own broth в ироничном контексте какой-нибудь кулинарной статьи будет выглядеть вполне органично. Тогда как при переводе на русский мы не сможем перевести эту идиому русским аналогом - Каждый кулик свое болото хвалит. Потому как читатель не поймет, при чем тут болото?
Или мне недавно встретилось выражение тоже в кулинароной статье - A Regency glutton who knows his onoins would scoff a the so-called "British breakfast" in much the same way as... бла-бла-бла.
Who knows his onions - это выражение дословно означает: "Кто знает свои огурцы". В статье выглядит более чем уместно, а по русски вообще нет такой идиомы и приходится переводить описательно - кто знает свое дело на зубок, кто разбирается в своем деле и проч.

Ты правильно указала в вопросе - если текст глаголит о иностранной жизни
Многие реалии просто напросто отсутствуют в разных культурах. Поэтому я голосую за два пути: 1) переводить с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста 2)в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
18.04.2010 в 17:23

Интернет врать не станет(с)
Пчел onion это ж лук? а не огурец :hmm: но в любом случаи понятен принцип, спасибо)
кстати, а чего так часто сталкиваешься с кулинарными статьями? По работе или хобби? :wine:
Многие реалии просто напросто отсутствуют в разных культурах. Поэтому я голосую за два пути: 1) переводить с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста 2)в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
это в случаи перевода. А в случаи изначального написания на русском? Фика, например. Меня к примеру очень раздражают эти англиканизмы типа "бабочек в животе", которые можно понять, тока если с инглишем сталкивался. Вот как тут быть? Тоже писать "с использованием родной идиомы, если не страдает смысл текста и идиома не выбивается из контекста ", либо не трогать вообще идиомы и обходиться, если не позволяет идиома, обычными словами?
18.04.2010 в 17:23

употребив "Пардон".
я думаю в английском тексте именно ПАРДОН не пойдет) потому что у них бывает типа..Pardon me, miss и это просто более аристократично и официально звучит)
чтобы передать иностранщину....я бы взяла эксузэ муа
уместно употреблять русский аналог пословицы. Или нужно употребить английский + сноску? Но, имхо, это напряжно
русский аналог) если его компоненты( то есть слово щенок) не изменяют общего смысла текста)

ксттаи, для бойз можно помойму другой аналог найти, не со щенком
или только щенок?

в случае отсутствия идиомы - давать точный описательный перевод, который тоже будет подходить по контексту
+1
18.04.2010 в 17:26

Интернет врать не станет(с)
Frau Meds я думаю в английском тексте именно ПАРДОН не пойдет)
аа..точно. Не передать тогда некую слегновость и босяковость. Бум думать) спасибо)

ксттаи, для бойз можно помойму другой аналог найти, не со щенком
или только щенок?

мне наоборот надо, то есть щенка в бойз)) ну, я другого пока не встречала(
18.04.2010 в 17:29

Bee4
попробуй excuse moi ))) это и в русскм встречается
18.04.2010 в 17:35

Интернет врать не станет(с)
Frau Meds длинновато и тоже официально довольно :hmm: в принципе можно не выделываться, пусть на родном языке и спрашивает, паразит :lol:
18.04.2010 в 17:39

Bee4
а в русском вот экскузэ муа несет, мне кажется, такую нотку насмешливости и язвительности)
но в фике..можно и правда не выделываться))))
18.04.2010 в 17:41

погрязла в грезах
Bee4 onion это ж лук? а не огурец
Ой :pink: Я сейчас сижу огурец трескаю, вот и написала вместо лука :lol:
Со статьями сталкиваюсь в универе - мы на парах и дома переводим много всяких разных. В том числе и кулинарных))
В случае написания фика... Тоже стоит отталкиваться от ситуации, наверное.
Я "бабочек" уже давно воспринимаю не как кальку с английского, а как затертый русский штамп.
Другое дело, что мы в принципе ограничены в средствах, призванных выражать определенный спектр эмоций, ощущений, действий и проч. Поэтому иногда (но чаще всего - ОЧЕНЬ редко) удачно использованная идиома лишь украшает текст. Ведь что такое идиома? По сути это - устоявшееся выражение с определенным набором ассоциативных элементов. Обычно эмоциональных. Вот скажешь, к примеру, о каком-то персонаже: "Хе. Да он на этом деле собаку съел", и сразу возникает перед глазами определенный образ этого человека. Это происходит не со всеми идиомами, но с большинством из них. Они несут в себе эдакий "эмоциональный"(положительный\отрицательный\нейтральный) заряд.
Так что идиомами нельзя злоупотреблять. Обязательно нужно смотреть, уместна ли она здесь.
18.04.2010 в 17:44

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ну вообще как бы четких норм нет...на собственное усмотрение, как автор сам чувствует или насколько у переводчика хватает умения..и так и сяк и в сочетании можно...
18.04.2010 в 17:45

погрязла в грезах
я думаю в английском тексте именно ПАРДОН не пойдет)
не согласна)) Если персонажем является какой-нибудь "босяк", то он может сказать пардон. Просто потому, что он может выпендриваться или понтоваться(? черт, какой глагол от сущ. понты?)

мне наоборот надо, то есть щенка в бойз)) ну, я другого пока не встречала(
а что ты сказать хочешь?
18.04.2010 в 17:49

погрязла в грезах
Надо передать смысловой оттенок иностранщины, а ля как русский может сказать вместо "Извини" - "Сорри".

знаешь, я тут подумала... А ведь можно использовать неправильный порядок слов. То есть не совсем неправильный(иначе предложение потеряет смысл), а немного искаженный.
18.04.2010 в 17:50

Пчел
ну это ясно понятно, что от контекста зависит

просто когда переводишь..и вот я прочитаю- пардон- я не пойму, что передается именно смысл иностранщины

вот если ло сьенто мучо..ыы тогда да :gigi: но это в россии не покатит, ихъ глаубэ)
18.04.2010 в 17:53

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ща...поняла о чем речь...на самом деле сначала ставится цель, что мы хотим показать - если реально надо передавать иностранщину, то тогда более чем уместно будет и дословный перевод идиом, и например как мы говорим Сорри - сказать Пардоне муа и тд...если именно надо показать, что герои иностранцы, тогда и бабочки и щенки сгодятся и это будет само то)))
а если не принципиально какая национальность - то тогда русские аналоги, для гладкости текста, чтоб не спотыкаться и не отвелкаться от сюжетной линии...
но в обоих случаях придерживаться четко одной выбранной стратегии, не мешать..
18.04.2010 в 17:56

погрязла в грезах
Frau Meds а, ну да)) иностранщину не передать))
18.04.2010 в 17:57

Интернет врать не станет(с)
jullotus о, меня осенило)) тогда уж круче "Пардонте муа")) и искажение и иностранщина :lol: уря!
Пчел ну я имела ввиду, что я не перевожу с одного языка на другой. Мне просто интересны варианты передачи в русском языке речи и мыслей англоязычных персонажей))
18.04.2010 в 17:58

"Пардонте муа"))

:hlop: супер!!!
18.04.2010 в 17:59

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
я чето задумалась о реверсии..порядке слов...не...не передать ей иностранщину...можно передать чей то акцент, или получить Магистра Йоду))))))
18.04.2010 в 18:05

погрязла в грезах
jullotus Хм... О Йоде не подумала, а ведь правда :gigi:

Надо будет поспрашивать у преподов...
18.04.2010 в 18:09

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ваще проще с национальностями и языками где есть суффиксы))) много)) разных)) то есть пишешь себе про немцев и ввернуть пару раз ну кроме всяких Билльхенов еще и каких нибудь мышхенов и малышхенов)) и сразу видно - герои - немцы))) с итальянцами клево прокатывает)) а вот с англичааанами.....ыыы...с ними хуже))))
18.04.2010 в 18:47

Интернет врать не станет(с)
jullotus англичане - зло))) вообще очень прикольно в чужой культуре и языке копаться.
а как бы ты с итальянцами поступила? ну в тексте?
18.04.2010 в 18:52

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
Bee4 ну во первых итальянцы - это сразу капс)) серьезно)) единственная нация, у которой на форумах капс не считается смертным грехом))) это раз)) второе конеечно же каждый будет орать мамма миа! и о дио! в каждой второй фразе)) в третьих - глаголы утрированные - не сказал, а воскликнул, не ответил, а выкрикнул в ответ, не взглянул, а зыркнул, ну и тд, экспрессию передавать))) ну и суффиксы)))
у меня просто есть опыт писать итальянцев)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии