Рассвет наступает вопреки всему.
Снова я, на этот раз с английский. вот честно, я крайне затупил над этим выражением. Строчка из песни OneRepublic
You feel that your will starts crashing down
Я верчу эту фразу со всех сторон и не пойму, как ее перевести нормально. Может, это какое-то выражение, когторое не переводится отдельно по словам и буквально? А я не знаю? Подскажите, пожалуйста.
You feel that your will starts crashing down
Я верчу эту фразу со всех сторон и не пойму, как ее перевести нормально. Может, это какое-то выражение, когторое не переводится отдельно по словам и буквально? А я не знаю? Подскажите, пожалуйста.
То бишь ты чувствуешь, что ломается с треском твоя сила воли. Хреново тебе, короче
з.ы. можно на ты
You feel that your will starts crashing down
ты чувствуешь как...? Как твоя воля начинает падать с грохотом? о мои боги хД Или "...как твоя воля потерпает крах", или "ломается с грохотом" дословно?
Ведь, насколько я понимаю, "дать трещину" это художественный перевод, так?
потерпевает крах
"Претерпевает", если уж иных синонимов не знаете. Или "терпит". Хотя я, честно, крайне редко видел подобное употребление.
По сабжу: "Если ты чувствуешь, что твоя сила воли дает трещину/рассыпается в прах" - абсолютно нормальное выражение, не только литературное.
Да я даже не спорю. Просто меня интересовал дословный перевод. Дословный перевод не красив, значит таки лучше переводить это выражение в более...вольной форме, как это самое дает трещину/рассыпается в прах
Lovely Countess, crash down - рушиться, падать, валиться, потерпеть фиаско - синонимов много, а в контексте данной строчки - я бы остановилась таки на варианте предложенном C-SEC Hothead, рассыпается в прах.
даешь некропостинг?