Рассвет наступает вопреки всему.
Снова я, на этот раз с английский. вот честно, я крайне затупил над этим выражением. Строчка из песни OneRepublic
You feel that your will starts crashing down

Я верчу эту фразу со всех сторон и не пойму, как ее перевести нормально. Может, это какое-то выражение, когторое не переводится отдельно по словам и буквально? А я не знаю? Подскажите, пожалуйста.

@темы: вопрос, словечки и фразочки, аглицкий

Комментарии
26.07.2011 в 23:54

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
will — это же не только вспомогательный глагол, но и воля, сила воли, и подобное
То бишь ты чувствуешь, что ломается с треском твоя сила воли. Хреново тебе, короче :gigi:
26.07.2011 в 23:57

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Посмотрела полный текст. В данном контексте вообще может подразумеваться воля к жизни. Сиречь, воля к жизни разбивается вдребезги. Опять же, хреново человеку. Очень
27.07.2011 в 00:08

Рассвет наступает вопреки всему.
Рыжий Вампирёныш, объясните неучу, почему она ломается, почему с треском?ТТ Словесно, в смысле. Или это таки устойчивое выражение?
27.07.2011 в 00:11

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
А там не сказано, почему. Там поётся, де когда тебе будет так хреново, я к тебе приду/ты меня найдёшь. Мало ли по каким причинам людям больше жить не хочется. Из некоторых фрагментов текста можно предположить, что речь о наркотиках идёт, как вариант. А может просто плохо...
з.ы. можно на ты ;-)
27.07.2011 в 00:12

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
a crash down - это когда что-то падает с грохотом. Просто выражение, конкретно к воле/желаниям не относится, это про очень много чего можно сказать
27.07.2011 в 00:22

Рассвет наступает вопреки всему.
Рыжий Вампирёныш, да я не про песню, я про само выражение хД

You feel that your will starts crashing down
ты чувствуешь как...? Как твоя воля начинает падать с грохотом? о мои боги хД Или "...как твоя воля потерпает крах", или "ломается с грохотом" дословно?
Ведь, насколько я понимаю, "дать трещину" это художественный перевод, так?
27.07.2011 в 00:27

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Ну как такового выражения такого устойчивого нет, просто слова, которые можно в разных ситуациях использовать. Можно и "дать трещину" использовать, просто это будет очень мягко сказано. Можно и "потерпевает крах" и "разлетается вдребезги". На русском оно просто всё не звучит толком
27.07.2011 в 00:30

Рассвет наступает вопреки всему.
ясно, спасибо)
27.07.2011 в 11:12

you know, in California there's something better for us all
потерпает крах
потерпевает крах
:facepalm:
"Претерпевает", если уж иных синонимов не знаете. Или "терпит". Хотя я, честно, крайне редко видел подобное употребление.

По сабжу: "Если ты чувствуешь, что твоя сила воли дает трещину/рассыпается в прах" - абсолютно нормальное выражение, не только литературное.
27.07.2011 в 13:28

Рассвет наступает вопреки всему.
C-SEC Hothead, ну простите)
Да я даже не спорю. Просто меня интересовал дословный перевод. Дословный перевод не красив, значит таки лучше переводить это выражение в более...вольной форме, как это самое дает трещину/рассыпается в прах
11.11.2011 в 20:26

на самом деле человеку очень мало нужно для счастья...
C-SEC Hothead, как я Вас понимаю)))

Lovely Countess, crash down - рушиться, падать, валиться, потерпеть фиаско - синонимов много, а в контексте данной строчки - я бы остановилась таки на варианте предложенном C-SEC Hothead, рассыпается в прах.
11.11.2011 в 23:25

you know, in California there's something better for us all
[GabrieL],
даешь некропостинг? :gigi:
:buddy:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail