Вопреки всему
Я не знаю, кто здесь собрался, лингвисты или нелингвисты, поэтому я просто буду писать, что знаю. А тот, кто знает больше, будет меня поправлять. Договорились? Мне кажется, так проще вызвать людей на диалог, чем обычным скучным вопросом.
Я решила начать с английской пунктуации, это перепост записи из моего дневника (так проще выбрать начало).
О пунктуации[...] (...) - Если первое предложение главное, запятая не ставится.
I will do it if I want.
(...), [...] - Если первым стоит придаточное предложение, ставится запятая.
If I want, I will do it.
Причастных и деепричастных оборотов нет в английском языке, поэтому урезается возможность влепить запятую туда.
! - Редок. Как правило, это "Hello!", "Listen!" и другое. Если в русском мы видим: "Пойдём в ночной клуб!" - то в английском получится: "Let's go to the night club."
Это меня, признаться, удивило, ведь речь у них - в смысле, интонационные перепады - намного выразительнее. Наверное, это "let's" берёт на себя нагрузку показателя интонации.
Кроме того (по поводу интонаций). Тон повышается и понижается не на одной трети (или другом подобном делении предложения), а на ключевых смысловых моментах. У нас изменение тона достаточно небольшое. Но у нас и очень быстрая речь: мы бы просто не сумели сделать большее изменение. В английском языке темп речи тоже быстр, но у них много ненужных слов. Согласитесь, что "лет-с-го-у-ту-зэ-найт-клаб" произносить получается дольше, чем "пой-дём-вноч-ной-клуб"? У них довольно мало коротких предложений. И, пока они проговаривают все эти свои модальные глаголы, артикли и частицы, их тон успевает понизиться или повыситься больше, чем в русском языке в аналогичном предложении (потому что больше времени до следующего ключевого слова, на котором происходит изменение). Я понятно говорю?
Прямая речь может выглядеть, как и в русском языке, то есть начинаться с новой строки и тире:
— Вот, видите, как я это говорю?
Также прямая речь может быть просто встроенной в предложение. В этом случае она выделяется кавычками. Кавычки выглядят так не так, как наши. 'Они должны выглядеть, как запятые, но над строкой', сказала Итиль.
Что касается запятых, то они могут ставиться после прямой речи, могут не ставиться. Чёрт, забыла уточнить, ставятся ли они до или после кавычек. На усмотрение автора. Ну, и, возможно, в зависимости [от моих любимых интонационных пауз] от наличия или отсутствия завершающих пунктуационных знаков внутри самой прямой речи.
Информация об авторе (то есть, кто это сказал) идёт замыкающей. То есть:
'I am the King', Mark said.
Mark said 'I am the King'.
Преподаватель сказала, что, в принципе, можно ставить said Mark вместо Mark said, но это не приветствуется, потому что в английском чёткая структура предложения.
Кроме того, запятыми выделяются некоторые штуки вроде too (тоже). Too всегда идёт в конце предложения, как бы усиливая его значение, и выделяется запятой (наверняка интонационное!).
Что такое "усиливает значение". Это когда ты его не знаешь, а я тоже его не знаю. В русском языке "тоже" выделяется голосом, это слово имеет значение, добавляет смысл и усиливает значение того слова, которое подразумевается, что есть "тоже".
Есть, наверное, единственное предложение, в котором оно не выделяется - это там, где никакой усиливающей функции оно не несёт.
— I love you!
— I love you too!
Здесь - это просто ответ. Устоявшаяся форма, если хотите.
Важное уточнение от Deus_ex_machinaПишет deus_ex_machina:
И напоследок: входит ли в правилах сообщества в пункт "делиться интересой информацией по разным языкам" и русский язык тоже? На первый взгляд здесь о русском языке как-то не пишут.
Ну, и, если я выбрала совсем не то сообщество, об этом мне тоже следует сказать (.
Я решила начать с английской пунктуации, это перепост записи из моего дневника (так проще выбрать начало).
О пунктуации[...] (...) - Если первое предложение главное, запятая не ставится.
I will do it if I want.
(...), [...] - Если первым стоит придаточное предложение, ставится запятая.
If I want, I will do it.
Причастных и деепричастных оборотов нет в английском языке, поэтому урезается возможность влепить запятую туда.
! - Редок. Как правило, это "Hello!", "Listen!" и другое. Если в русском мы видим: "Пойдём в ночной клуб!" - то в английском получится: "Let's go to the night club."
Это меня, признаться, удивило, ведь речь у них - в смысле, интонационные перепады - намного выразительнее. Наверное, это "let's" берёт на себя нагрузку показателя интонации.
Кроме того (по поводу интонаций). Тон повышается и понижается не на одной трети (или другом подобном делении предложения), а на ключевых смысловых моментах. У нас изменение тона достаточно небольшое. Но у нас и очень быстрая речь: мы бы просто не сумели сделать большее изменение. В английском языке темп речи тоже быстр, но у них много ненужных слов. Согласитесь, что "лет-с-го-у-ту-зэ-найт-клаб" произносить получается дольше, чем "пой-дём-вноч-ной-клуб"? У них довольно мало коротких предложений. И, пока они проговаривают все эти свои модальные глаголы, артикли и частицы, их тон успевает понизиться или повыситься больше, чем в русском языке в аналогичном предложении (потому что больше времени до следующего ключевого слова, на котором происходит изменение). Я понятно говорю?
Прямая речь может выглядеть, как и в русском языке, то есть начинаться с новой строки и тире:
— Вот, видите, как я это говорю?
Также прямая речь может быть просто встроенной в предложение. В этом случае она выделяется кавычками. Кавычки выглядят так не так, как наши. 'Они должны выглядеть, как запятые, но над строкой', сказала Итиль.
Что касается запятых, то они могут ставиться после прямой речи, могут не ставиться. Чёрт, забыла уточнить, ставятся ли они до или после кавычек. На усмотрение автора. Ну, и, возможно, в зависимости [от моих любимых интонационных пауз] от наличия или отсутствия завершающих пунктуационных знаков внутри самой прямой речи.
Информация об авторе (то есть, кто это сказал) идёт замыкающей. То есть:
'I am the King', Mark said.
Преподаватель сказала, что, в принципе, можно ставить said Mark вместо Mark said, но это не приветствуется, потому что в английском чёткая структура предложения.
Кроме того, запятыми выделяются некоторые штуки вроде too (тоже). Too всегда идёт в конце предложения, как бы усиливая его значение, и выделяется запятой (наверняка интонационное!).
Что такое "усиливает значение". Это когда ты его не знаешь, а я тоже его не знаю. В русском языке "тоже" выделяется голосом, это слово имеет значение, добавляет смысл и усиливает значение того слова, которое подразумевается, что есть "тоже".
Есть, наверное, единственное предложение, в котором оно не выделяется - это там, где никакой усиливающей функции оно не несёт.
— I love you!
— I love you too!
Здесь - это просто ответ. Устоявшаяся форма, если хотите.
Важное уточнение от Deus_ex_machinaПишет deus_ex_machina:
13.07.2011 в 16:42
я бы посоветовал вам данные откровения от преподавателя воспринимать строго как откровения от преподавателя, а не как языковую норму.
дело в том, что английский далеко не так строго относится к своей пунктуации, как русский, добавьте к этому еще то, что на практике норм целый ворох - British English, American English, да мало ли англоязычных стран. это у нас одна страна и один язык, поэтому все, что РАН придумает, сразу вводим.
Хотя бы касательно вашего вопроса - ставятся ли они до или после кавычек - в Америке и Англии разнятся способы постановки запятой. В Америке внутри, в Англии - снаружи.
в повседневной жизни люди чаще пишут single quotation mark, потому что это действительно проще и быстрее, даже на клавиатуре. В академической литературе и рекламе практически повсеместно используется double quotation mark, часть софтвара даже преобразует автоматом quotation marks в smart quotes или dumb quotes.
* отсутствием причастных и деепричастных оборотов вы меня напугали. они в английском есть (вернее, есть participle clause, в английском попросту нет деления на причастие и деепричастие - грамматика позволяет) и выделяются. вот что такое "never flitting", как не деепричастный оборот?
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door
или в прошедшем:
The dog, having been praised by its master, was happy.
более того, чеховское "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" можно практически пословно перевести на английский, и это не будет нарушением стилистических или грамматических норм. да, это не будет деепричастным оборотом в строгом смысле, но функции и содержание у participle clause с ним совпадают до деталек.
* про восклицательный знак тоже какая-то вкусовщина, извините. мне кажется, профессиональный преподаватель не будет так категорично затрагивать самые неочевидные детали иностранного языка без ссылок на научные статьи. тем более, что это вообще не должно затрагиваться на первых трех годах изучения языка.
специально сейчас скачал с артефакта и lib.ru электронные версии "Трое в одной лодке" на обоих языках. в английской версии 244 восклицательных знака, в русской - 234.
У них довольно мало коротких предложений. может, в письменной речи и учебниках мало, в разговорной речи - прилично (вспомните Шекспира). а если брать жаргон, так и вообще сплошь трехсловные предложения. вообще довольно смелое утверждение, можно попрогонять ту же статистику ворда на разных транскриптах и журналистских текстах, но мне сейчас лень.
* — I love you!
— I love you too!
вас, наверное, удивит, что Oxford advanced learner's dictionary 1974 года ставит запятую даже в таких случаях?
а единственный случай без запятой - это использование too в смысле moreover:
There was frost last night, and in May too!
а вот американские нормы дают нам совершенно иную картину:
a comma is needed when “too” refers to an item in a list and has the sense of “in addition” (e.g., “I like apples and bananas, too.”), but maybe omitted when “too” refers to the subject of the sentence (e.g., “Oh, you like apples and bananas? I like apples and bananas too.”)
Use commas with too only when you want to emphasize an abrupt change of thought:
He didn’t know at first what hit him, but then, too, he hadn’t ever walked in a field strewn with garden rakes.
вообще, как справедливо пишут американцы, обособление наречий вне зависимости от стилистики затрудняет прочтение предложения и должно быть сведено к минимуму.
ну а вы должны разобраться, какую норму языка вы все-таки учите. имперскую старинную или заокеанскую новую.
* Преподаватель сказала, что, в принципе, можно ставить said Mark вместо Mark said, но это не приветствуется, потому что в английском чёткая структура предложения.
поправка - вы можете использовать said Mark без всяких ограничений, но только тогда, когда в роли подлежащего собственное или нарицательное существительное. с местоимениями этот фокус не прокатит.
инверс тут вполне логически объясним - представьте, что вы читаете сказку, и каждую реплику читаете разным голосом. у разных персонажей разные способы подачи реплик, и чтобы не терять связь глагола, обозначающего речь, с собственно речью, вставляя между ними существительное, англичане оставили конструкцию инверсной (можно посмотреть, как устроены условные придаточные в родственном немецком).
кроме того, английский же не так давно потерял окончания - только с завоеванием норманнов. а окончания автоматом означают свободный порядок слов. вполне допускаю, что это был обычный способ передачи прямой речи в староанглийском.
URL комментариядело в том, что английский далеко не так строго относится к своей пунктуации, как русский, добавьте к этому еще то, что на практике норм целый ворох - British English, American English, да мало ли англоязычных стран. это у нас одна страна и один язык, поэтому все, что РАН придумает, сразу вводим.
Хотя бы касательно вашего вопроса - ставятся ли они до или после кавычек - в Америке и Англии разнятся способы постановки запятой. В Америке внутри, в Англии - снаружи.
в повседневной жизни люди чаще пишут single quotation mark, потому что это действительно проще и быстрее, даже на клавиатуре. В академической литературе и рекламе практически повсеместно используется double quotation mark, часть софтвара даже преобразует автоматом quotation marks в smart quotes или dumb quotes.
* отсутствием причастных и деепричастных оборотов вы меня напугали. они в английском есть (вернее, есть participle clause, в английском попросту нет деления на причастие и деепричастие - грамматика позволяет) и выделяются. вот что такое "never flitting", как не деепричастный оборот?
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door
или в прошедшем:
The dog, having been praised by its master, was happy.
более того, чеховское "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" можно практически пословно перевести на английский, и это не будет нарушением стилистических или грамматических норм. да, это не будет деепричастным оборотом в строгом смысле, но функции и содержание у participle clause с ним совпадают до деталек.
* про восклицательный знак тоже какая-то вкусовщина, извините. мне кажется, профессиональный преподаватель не будет так категорично затрагивать самые неочевидные детали иностранного языка без ссылок на научные статьи. тем более, что это вообще не должно затрагиваться на первых трех годах изучения языка.
специально сейчас скачал с артефакта и lib.ru электронные версии "Трое в одной лодке" на обоих языках. в английской версии 244 восклицательных знака, в русской - 234.
У них довольно мало коротких предложений. может, в письменной речи и учебниках мало, в разговорной речи - прилично (вспомните Шекспира). а если брать жаргон, так и вообще сплошь трехсловные предложения. вообще довольно смелое утверждение, можно попрогонять ту же статистику ворда на разных транскриптах и журналистских текстах, но мне сейчас лень.
* — I love you!
— I love you too!
вас, наверное, удивит, что Oxford advanced learner's dictionary 1974 года ставит запятую даже в таких случаях?
а единственный случай без запятой - это использование too в смысле moreover:
There was frost last night, and in May too!
а вот американские нормы дают нам совершенно иную картину:
a comma is needed when “too” refers to an item in a list and has the sense of “in addition” (e.g., “I like apples and bananas, too.”), but maybe omitted when “too” refers to the subject of the sentence (e.g., “Oh, you like apples and bananas? I like apples and bananas too.”)
Use commas with too only when you want to emphasize an abrupt change of thought:
He didn’t know at first what hit him, but then, too, he hadn’t ever walked in a field strewn with garden rakes.
вообще, как справедливо пишут американцы, обособление наречий вне зависимости от стилистики затрудняет прочтение предложения и должно быть сведено к минимуму.
ну а вы должны разобраться, какую норму языка вы все-таки учите. имперскую старинную или заокеанскую новую.
* Преподаватель сказала, что, в принципе, можно ставить said Mark вместо Mark said, но это не приветствуется, потому что в английском чёткая структура предложения.
поправка - вы можете использовать said Mark без всяких ограничений, но только тогда, когда в роли подлежащего собственное или нарицательное существительное. с местоимениями этот фокус не прокатит.
инверс тут вполне логически объясним - представьте, что вы читаете сказку, и каждую реплику читаете разным голосом. у разных персонажей разные способы подачи реплик, и чтобы не терять связь глагола, обозначающего речь, с собственно речью, вставляя между ними существительное, англичане оставили конструкцию инверсной (можно посмотреть, как устроены условные придаточные в родственном немецком).
кроме того, английский же не так давно потерял окончания - только с завоеванием норманнов. а окончания автоматом означают свободный порядок слов. вполне допускаю, что это был обычный способ передачи прямой речи в староанглийском.
И напоследок: входит ли в правилах сообщества в пункт "делиться интересой информацией по разным языкам" и русский язык тоже? На первый взгляд здесь о русском языке как-то не пишут.
Ну, и, если я выбрала совсем не то сообщество, об этом мне тоже следует сказать (.
@музыка: Умка - Руки в карманах
@темы: аглицкий
Поверьте моему внутреннему ребёнку, вернее, моей памяти (.
Тут вы меня неправильно поняли Нам нужно как можно больше слушать и повторять наизусть именно фраз. Не слов, а фраз.
Да, я именно это и говорю...
Кажется, я достигла предельного кол-ва слов в сообщении. Это должно было рано или поздно случиться ;D
Ура (.
вы делите эти слова на что-нибудь? А подсознательно делите? А используете "подсознательное" понимание, чтобы такие же слова образовывать? Как это происходит тогда? Какие вы слова можете образовать вот так сразу же, используя это осознание? Потому что иначе у меня не получается понять вашу точку зрения, потому что лично я кроме петуха и пастуха там ничего не вижу, если сильно не прищуриваться.
Почему вы думаете, что понятен? А мне там слышится конь. Дескать, подоконь - это нормальный подоконь, а подоконник - это маленький подоконь. Почему бы и нет?
Тут лучше меня ответила Диана Шипилова. Вы, может, удивитесь, но её мнение реально самое распространённое, на мой взгляд. А ваш подоконь - это нечто (.
Извините, все выходные провела в сумбуре, поэтому с трудом включаюсь обратно в диалог (.
OMG, это правда Чехов написал?! моя в шоке О_о
Да, это цитата из рассказа про жалобную книгу.