Опять проблема с переводом) Не понимаю значения get at здесь ну и как следствие не могу перевести фразу. Подскажите как оно правильно то)
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is pretty straightforward
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is pretty straightforward
хотя в этом отрывке совершенно другое значение, сравните:
In the body of the planes the troopers were terrified, not at what was ahead of them but because of the hopeless feeling of getting shot at and tumbled around and being unable to do anything about it.
Десантников тревожили не столько предстоящие бои, сколько возможность оказаться в ситуации полного бессилия и безнадежности.
The men begin taking sporadic sniper fire from Nasiriyah. As enemy shots crackle in the air, the Marines take cover behind low, dried mud berms, then scan the city, which rises one hundred meters distant on the opposite riverbank, through rifle scopes and binoculars. They search the thousands of windows and crevices and alleys for signs of enemy shooters.
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is
pretty straightforward. The Marines all hunt for muzzle flashes. If a gun
is pointed toward you, even if the shooter is concealed behind a wall or
berm, its flash will generally be visible. Every time an enemy gunman
takes a shot, he momentarily reveals his position.
точняк!
"...когда в тебя стреляют из винтовки или пулемёта..."