18:31

Опять проблема с переводом) Не понимаю значения get at здесь ну и как следствие не могу перевести фразу. Подскажите как оно правильно то)
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is pretty straightforward

@темы: Lost in translation, аглицкий

Комментарии
10.11.2012 в 18:48

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
мне кажется, здесь имеется в виду "пристреливать". ну, знаете, когда оружие новое или из ремонта, его пристреливают, т.е. делают несколько пробных выстрелов (по мишени или просто в воздух), чтобы понять, всё ли с ним в порядке. то есть "когда вы пристреливаете винтовку...". но я могу ошибаться.

хотя в этом отрывке совершенно другое значение, сравните:

In the body of the planes the troopers were terrified, not at what was ahead of them but because of the hopeless feeling of getting shot at and tumbled around and being unable to do anything about it.

Десантников тревожили не столько предстоящие бои, сколько возможность оказаться в ситуации полного бессилия и безнадежности.
10.11.2012 в 18:55

Tish Evans, спасибо, но вроде всё таки не совсем то значение. Я тогда в контексте лучше напишу. Я всё понимаю кроме вот этого предложения с get at. Я вот думаю, может shot значит снайпер? И тогда you're getting shot at - снять снайпера?

The men begin taking sporadic sniper fire from Nasiriyah. As enemy shots crackle in the air, the Marines take cover behind low, dried mud berms, then scan the city, which rises one hundred meters distant on the opposite riverbank, through rifle scopes and binoculars. They search the thousands of windows and crevices and alleys for signs of enemy shooters.
The procedure when you're getting shot at by rifles or machine guns is
pretty straightforward.
The Marines all hunt for muzzle flashes. If a gun
is pointed toward you, even if the shooter is concealed behind a wall or
berm, its flash will generally be visible. Every time an enemy gunman
takes a shot, he momentarily reveals his position.
10.11.2012 в 18:59

В небесах этого мира должны парить драконы...
Я так понимаю, что это пассив, и в вашем примере, и в примере Tish Evans, все равно что to be shot by rifles. Может быть, не "когда тебя пристрелят", а "когда в тебя стреляют", в процессе, так сказать ;) Но точно не могу сказать.
10.11.2012 в 19:02

Simeona, я там выше контекст добавила. Мож так понятней будет.
10.11.2012 в 19:04

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
все равно что to be shot by rifles. Может быть, не "когда тебя пристрелят", а "когда в тебя стреляют", в процессе, так сказать
точняк!

"...когда в тебя стреляют из винтовки или пулемёта..."
10.11.2012 в 19:27

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
именно когда в тебя/вас стреляют и никак иначе
10.11.2012 в 19:44

В небесах этого мира должны парить драконы...
Alexx_01, если бы shot был снайпером, ему как минимум нужен был бы артикль, да и предлог at не пойми откуда взялся.
10.11.2012 в 19:50

Simeona, да, согласна. Меня там дальше текст немного сбил) Я думаю тут действительно вот это значение - "когда в тебя стреляют", в процессе, так сказать Спасибо всем)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии