Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Доброго времени суток.
Понадобилось тут перевести на английский фразу: "Навсегда под защитой Маши Ивановой". И завертелась дискуссия с друзьями. И, вроде, все знаем английский, но мнения разделились. Не буду приводить фразы, которые выдвигались как версии перевода, чтоб не сбивать вас с мысли, но очень прошу помочь правильно её таки перевести.
Понадобилось тут перевести на английский фразу: "Навсегда под защитой Маши Ивановой". И завертелась дискуссия с друзьями. И, вроде, все знаем английский, но мнения разделились. Не буду приводить фразы, которые выдвигались как версии перевода, чтоб не сбивать вас с мысли, но очень прошу помочь правильно её таки перевести.
Можно также сказать xxx is forever under yyy's protection, но в данном случае с двумя словами (имя и фамилия) оно не очень хорошо звучит, данная конструкция на слух приятнее только с одним словом, то бишь либо Masha's protection, либо Ivanova's protection, но не Masha Ivanova's protection.
Если акцент на личности защищающего - то так, как сказали выше.
Или правильнее тогда будет Is forever and ever under the protection of yyу?
Да, кстати, эта фраза будет от первого лица - тогда же, наверное, правильнее AM forever..... ?
Кстати, and ever же необязательно брать в скобки, да?
вот к чему и приходим - уже тут имеем три версии перевода одной фразы. И как определяться будем?)
Сорри, пишу с телефона, с тегами/обращениями сложно.
Guarded - это скорее охраняемый/под охраной, чем под защитой. Заключенный, например. Немножко другой оттенок. Guard часто переводится, как страж, охранник. Хотя ангел-хранитель - guardian angel, но там тоже смысловой оттенок именно охраны, а не защиты. По крайней мере в английском это не тождественные понятия, у guarded более негативная коннотация, акцент на ограничение дееспособности, очень грубо говоря.
Скобки не нужны, ими я показала, что 'and ever' - опционально, можно эти слова ставить, можно - нет.
Am/is не надо, английский очень не любит глаголы без подлежащего. Английский и неполные фразы не любит (вообще без главных членов предложения), но в исключительных случаях вроде такого они допустимы.
Всё-таки я бы использовала производную именно от protect - хотя бы и даже forever protected by Masha Ivanova, если forever under the protection of слишком длинно/сложно. Там, правда, тоже совсем немного меняется смысл, но мне это сложно передать на русском.
Также есть вариант попроще: in memory of x/ in loving memory of x. Чаще всего в татуировках "в память" именно это и используется. Еще иногда берут латынь, in memoriam x. Там предлоги не нужны, после сразу имя, либо двоеточие и имя. Это, ясное дело, именно про скончавшихся, а с protection/guard возможны варианты.
Более поэтичный вариант еще - использовать shelter, например forever sheltered by x. Кроме приют/приютить, оно еще означает защитить, укрыть от невзгод. У Джо Кокера есть песня Shelter Me, например, но признаю, это не первое значение, которое придет в голову среднестатистическому человеку, и вряд ли оно сюда подойдет.
А вообще, с татуировкой, имхо, надо бить то, что нравится так, как нравится, и в баню авторитеты с их мнениями, включая меня)))
дисклеймер
А какая из фраз, forever protected by Masha Ivanova или forever under the protection правильная? Или они обе корректны? В чём тогда между ними разница?
А какая из фраз, forever protected by Masha Ivanova или forever under the protection правильная? Или они обе корректны? В чём тогда между ними разница? Их можно трактовать в нужном мне смысле?
Хатико, советую вам не заморачиваться с переводом, а поискать аналоги татуировок на английском. Англичане уже все за нас придумали)) и переводить не нужно. Только имя подставить.
ладушки, спасибо всем за помощь, в конце недели увижусь со своим репетитором английского, его слово станет решающим. Просто зная, что репетитор - тоже человек, и тоже может ошибаться, хотелось получить больше мнений.
Ещё раз всем спасибо за отклики))))))
Ну это так.. может кому надо для саморазвития.
Ещё раз всем спасибо.
Посетите также мою страничку
transcribe.frick.org/wiki/User:KirkCarpenter52 как перевести деньги в россию из европы частному лицу сейчас
33490-+